Intern ati o n a l   Jo urn a l  o f  E v al ua ti o n   and  Rese arch in  Education (I JE RE)  V o l.2 ,   No .2 Jun e  2 013 , pp . 93 ~106  I S SN : 225 2-8 8 2 2        93       Jo urn a l  h o me pa ge : h ttp ://iaesjo u r na l.com/ o n lin e/ind e x.ph p / IJERE  Aménagement De L’acquisition:  Du Trilinguisme Fonctionnel A  La Pédagogie Convergente       Alain Flau ber t   Takam   Department o f  F r ench Stud ies,  University   of Waterloo, Can a da       Article Info    A B STRAC T Article histo r y:  Received  J u l 12, 2012  Rev i sed  No 20 , 20 12  Accepte Ja n 26, 2013      This stud y ,  which was carr i ed  out from  the perspectiv e of acq u isition plannin g was aimed at sh owing how a  smooth trans ition could be made between the pupils ’  mother tongue and the  langu age of instru ction  in the s c hool s y stem on the one  hand and prom oting lingu istic diversit y   thro ugh the protection of minority   languag e s on th e oth e r. The pro t ection r e ferr ed  to her e  cou l d b e  ensured, among  other m eans, thr ough the progr essive acqu i s ition   of three or m o re languag e s in  th e   education s y s t em . In Cam e roon, a French  – Eng l ish bilingual cou n tr y ,  th e m i norit y   official languag e  and man y  local languages ar e taugh t in sch ool with var y in g   degrees of success. It was i n terest i ng to  critical l y  look  at som e  teachin g   approach es of those languages with the  objective of showing  how it could be   possible, for  people whose f i rst langu age is  neither Fren ch nor   English, to b e tter   learn French and / or English, thro ugh conve rgent  pedagog y ,  an ed ucative approach  based on  the dev e lopm ent of  bi li ngualism  or m u l tilingu alism .      Keyword:  Acqu isitio n p l an n i n g   C o n v er ge nt  pe dag o g y   Et hn ol i n gui st i c   v itality   Min o r ity lang uag e Multilinguism   Trilin gu alism   Copyright ©  201 3 Institut e  o f   Ad vanced  Engin eer ing and S c i e nce.  All rights re se rve d Co rresp ond i ng  Autho r Al ai n Fl a ube rt   Takam   Depa rt m e nt  of  Fre n ch  St u d i e s ,   U n i v er sity of   W a ter l oo , Canad a       1.   INTRODUCTION   Le bilinguism e  social, cont rairem en t au bilinguism e offi ciel, est une  situation linguis tique ha bituelle  dan s  l e  m onde . Ai nsi ,   da ns l a  pl u p a r t  de p a y s , l a / l e s l a ng ue/ s   of fi ci el l e /s co ha bi t e / n t  avec  des  di zai n e s o u   de s   centaines  d’a u t r es langue s dont certaines s o nt en  voie  d’ e x tinction.  Il a été constaté que , lors que l am é n agem ent  linguistique  n’est pas pe nsé  dans un e a p proc he écol o gique, c est-à - dire en m e ttan t  l’accent, non sur la   prése r vat i on  d’ une l a n g u e pa r t i c ul i è re,  m a i s   sur l a  «  di ver s i t é  st ruct urée  »  des l a ng ues  qui  co ha bi t e nt  dans  un  écosy st èm e l i n gui st i q ue,  cel a pe ut  av oi r  de s ré perc ussi on grave s  s u r le s langues  en présence . Ce t r avail, qui   s’in scrit  d a ns u n e  p e rsp ective  éco lin gu is tiqu e  à trav ers l’amén ag em en t d e  l’acqu i sitio n ,  a u n   do ub le ob j ectif  : il   vi se à anal y s e r  de  faç on c r i t i que  qu el q u es  st rat é gi es de  p r om ot i on  des l a ng ues m i nori t ai res à l écol e  t out  e n   p r op o s an t d e a m élio ratio n s   à celles-ci afin  d e  rend re  ce s langues pl us  dynam i ques  ; il cherche égale m ent à   attein d r un   obj ectif   p é d a go g i q u e   : per m ettr e  aux  app r en an t s  don t la langue m a ter n elle ( L 1 )  n’ est  p a s un e lan g u e   o f ficielle (LO), d e  m i eu x  assurer la t r an sition en tre leu r  L1  et leu r   p r em ière lan g u e   o f ficielle (LO1).       Au  C a m e roun ,  l e s l a n gues  l o cal es se p o r t e n t  de  pl us  en  pl us m a l  sous l a  p ous sée  du  f r a nçai s et / o de  l’anglais.  Des signes préc urs e urs  d’un da nger imminent existent, vu que  le français traque et m e nace, jusque   d a ns les m é n a g e s, l u s ag des lan g u e s l o cales j a d i v é h i cu laires. Rappelo n s   qu e la  po litiq u e  ling u i stiq u e  en   vigueur a u  C a m e roun sem b le être celle de l’i ndiffére n ce et du  lai sser-faire. Ai nsi, les lan g u e s les p l u s   p r estig ieu s es et les p l u s   fortes do m i n e n t  et assi m ilen t  les  p l u s   faib les. Pl u s   g é n é ralem e n t , les au to rités po litiq u e et  adm i ni st rat i ves f o nt  pa rf o i s peu  de cas  de l a  su rvi e   d e s l a ng ues l o c a l e s. B i en q u e  quel que s st rat é gi es de  pr om ot i on de ces l a ngue s pa r l écol e  exi s t e nt  à di ffére nt s ni vea u x ,  cel l e s-ci  ont  des l i m i t e s que no us  com p t o n s   rel e ver  dans c e  t r avai l .  C e l i m i t e s pour rai e nt  êt re co m b lées par l a  péd a go gi e co nve r g ent e  (PC )  si  el l e  est  appl i q uée  da ns  u n pers pect i v e et hn ol i n g u i s t i que,  com m e nous  l e  m ont rer ons  pl us l o i n .       Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
I J ERE   I S SN 225 2-8 8 2 2      94       Amanageme n t De  L'ac quisition:  Du Trilinguisme F o nctionnel .... . (Alai n  Fl aubert  Tak a m)  2 .  LE T R ILINGUISME  FONCTIONNEL  ET E X TENSIF    2. 1   Définitio n et fo nd ements théo riq u es  Tada dje u   [1 7] ,  [1 8]  et  [ 19] ,  T a dad j e u  et  al [ 20]  et  [ 2 1]  et  T a dad j e u Gfel l e r & M b a [ 2 2]  ont  él a b o r é  des  stratég i es  d in t r odu ctio n d e s lan g u e s n a tion a les à l’éco le  pri m ai re et  secon d ai re.  Il s s o nt  a i dés  dans  l e u r   app r oche   par des pa rtenaires comme la Société internationale de  lin gu istiqu e  (SIL) et l’Associatio n  cam ero u n aise p o u r  la  t r ad uct i on  de l a  B i bl e et  l alpha bét i s at i on  ( C AB TAL ) . Le  t r i l i ngui sm e fonct i o n n el  est  une t h éo ri e ba sée sur l a   maîtrise, à l’o r al et à l’écrit, d e  tr oi s l a n gue :  l a  L1 et  l e s  deu x  L O De pui 1 9 8 5 , l e   Pro j et   opé rat i o nnel   po u r   l’en seign e m e n t  d e s lan g u e s au  Cam e ro un   (PROPELCA)  o r ie n t e ses  rech erch es  v e rs le trilin gu ism e  e x ten s if qu i   se d i sting u e  du  trilin gu ism e  fo n c tionn el «  dan s  la m e su re  o ù  à partir  d u  seco nd aire, l’él èv p o u r ra apprend r e un autre la ngue  ca merounaise a p pelée ‘l ang u e  d’ ouv er tur e ’ cu ltu r e lle  » [17 ]  qu i est  un e langu v é h i culaire autre que   sa L1 ou le s LO 1 . Le  trilinguism e fonctionnel  ou extensif  est  en  réalité la rés u ltante  de  deux  b ilin gu ism e (b ilin gu ism e  id en titaire L1-LO1 et  b ilin gu ism e  o fficiel LO1-LO2) auqu el  o n  ajou te la lang ue  d ex ten s i o n ou d ou v e rture cu ltu relle [17 ] Le trilin gu isme  fon c tion n e o u  ex ten s if con s iste do n c  à  d é v e l o pp er   chez les  je une s  élèves les  ha bi letés en e x pres sion orale et éc rite en  fra nçais ,  en anglais  et  en a u  m o ins  une langue   nat i onal e .   C e  t y pe d’e n se i gnem e nt , com m e  di ffére nt es  expé ri ences  l o n t  m ont ré à t r a v ers l e  m o n d e,  no n se ul em ent   fait reculer l’a n alphabétism e m a is perm e t  a u ssi aux enfa nts d’ac quérir  pl us efficacem ent la/les LO et  m e   les   math é m atiq u e s (vo i r [6 ], po ur l’im p o r tan c e d e  l’in tro d u c t i on d u   wol o dan s  l e  sy st èm e éducat i f  sé n é gal a i s  et  [1 0]  po ur l i n t r o d u ct i on  du  b a m b ara et  d’au t r es l a ng ues m a l i e nnes da ns l e  sy st èm e édu cat i f  au M a l i ) . On n o t e   p a r ex em p l q u e  «  les lan gues n a tio n a les so n t  d e s o u tils  q u i  faciliten t  l’app r en tissag e  p u i squ e  leur u tilisatio évite la rupture brutale entre  la langue de la fam ille et  celle utilisée à l’ école  » [10]  (p. 60) et surtout  que «  la  m a î t r i s e d’une  prem i è re l a n gue am él i o re l e s perf orm a nces dans l a  secon d e q u a n d  l e s deux l a n gue s so n t   su ffisammen t   v a lorisées. En   d au tres term e s , la p r em ière  l a n g u e  m a î t risée a u n  effet stim u l a t eu r sur l’acq u i siti on  d e  la secon d » [10 ]  (pp .   60 -6 1). Il s’ag it là «  d’ad ap ter l’éd u cation aux   réalités so cio c u ltu relles et éco n o m iq u e de l ap p r ena n t ,  et  de pre n dre  en com p t e  sa l a ng ue m a t e rnel l e  dans l e  pr o cessus  d’a p pre n t i ssage  »  [ 9 ]   (p . 4 4 0 ) .   Pou r  le cas du  Ca m e ro un , le PROPELCA vo udrait attein d r e les  m ê m e objectifs e n  s’i nve stissant pour  que «  le   pr ofi l  i d éal   du  C a m e rou n ai »  qu ’i l  s’est  b r o ssé se co nst r ui se à trave r s le systè m e éducatif. D’après ce  profil,  un  Cam e rounais idéal doit être tr ilingue en fra nçais, anglais et au  m o ins un e langue  nationale. Ce faisant, toutes les   lan g u e s n a tionales  seraien t  po ten tielle m e n t   en seign a b l es.      L’enseign e m e n t  d e  ces lan g u e s co m p o r te au  m o in s tro i s m o d è les  : le b ilin gu ism e  o fficiel   géné ral i s abl e   ( m odèl e  1), l a   L1 a u   pri m ai re  (m odèl e  2 ) l e l a ng ues nat i o nal e au   sec o n d ai re (m odèl e   3) [ 21] . E n   g é n é ral, les d i fféren ts m o d è les d u  tr ilin gu isme fo n c tion n e l  o u  ex ten s if pou rrai en t être intéressan t s s’ils d e v a ien t   effectivem ent s’appliquer, ca r ils pe rm ettr ai en t d’ ap pr endr e avec  succè plusie urs  langues à la fois, y c o m p ris les  lan g u e s lo cales. En   o u t re, ils  faciliteraien t  l’en seign e m e n t  et l’acq u i sition d e s LO. Par ex em p l e, d u ran t  la p h a se  ex p é r i m e n t ale  d u  m o d è le 2 ,  i l  a été d é m o n t r é  su r  la b a se de q u a tr e langues, l’ éwo ndo , le la m n so ,  le du ala et le   fe’e fe’e,   que  l enfa nt   qui  com m ence sa sc ol a r i t é  pa r sa  L 1 avec  u n e t r a n si t i on  pr o g res s i v e ve rs l a  LO , «   m a î t r i s mieu x  cette deu x i èm e lan g u e qu e so n  camarad e  qu i, t o u t es cho s es  étan t ég ales  par ailleu r s, commen ce sa  scol ari t é  di rect em ent  par  l a  l a ng ue  o ffi ci el l e  […] ,  s u rt out  e n  zo ne  ru ral e  et   sem i -ur b ai ne »  [ 20]   (p 6).       2. 2 St ru ct ures  et  pr ogr am mes  d ensei g neme nt      Le PR O P ELC A a m i s sur  p i ed,  dep u i s   q u e l que t e m p s, l e  m odèl e  4 c o nsacré  à l e n s e i gnem e nt  des  lan g u e n a tionales à l’éco l matern elle. Mais ce m o d è le  est e n core e n  plein cha n tier et n’offre  pa s enc o re   suf f i s am m e nt  d’i n f o rm at i ons. À  cel a s’a j oute le fait que l ensei gnem e nt m a ternel n’est  pas  obligatoi re et ne  se  p r atiqu e  su rt ou t qu d a n s   des milieu x  (semi-)u rb ain s . Po ur le m o m e n t , l’on  sait que le p r in ci p a l  o b j ectif  po u r sui v i  est  «   l e  renf orcem ent  et  l e  perfe ct i onnem e nt  d e  l a  prat i que  oral e de l a  L1 , à t r avers t o u t es sort es  d activ ités  o r al es du   p r og ram m e d e  ce  n i v e au Pu is il s’agit  aussi de  la  prépa r ation à la   lecture et à l é c riture  »  [2 0]  (p p.  28 -2 9) . O n  sai t  aussi  que «   Q u el q u es essai s  [… ]  ont  dé jà eu l i e u da ns l a  l a ng u e  Yem b a […]   dan s  de u x   éco les m a tern elles av ec d e s résu ltats satisfaisan ts [m ais  q u e ] l’ab sen ce et la  m o b ilisa t i o n   d u   p e rson nel fo rm é a   en traîn é  l’in terrup tion   d u  prog ramm e » [2 0 ]  (p 64 ).      À l’éco le  p r i m aire, l’en sei g n e m e n t  d e s lan g u e n a tio nales co n s titu e le  m o d è le 2  d u  PR OPELCA,  expé ri m e nt é à  part i r  de  19 8 1 2 . Il  s’agi t  d’en s e i gne r un e l a ngue l o cal e, cel l e  de l a  régi on  où l éc ol e est  im pl ant ée,  de m a ni ère i n t e nsi v pe nda nt  l e s t r oi prem ières a nnées  et  com m e  une si m p l e   m a t i è re dans l e s a u t r es  cl asses  d u   pri m ai re. Dans  l e s prem i è res cl asses, el l e  est  l a  l a ngue  d’e n sei g nem e nt  pou r t o ut es l e m a t i è res, l a  LO ét ant  u n e                                                                 1  Si aux quatr e lang ues on ajoute la langue étr a ngèr e  qui est intr oduite au s econdair e à par t ir   de  la classe de Quatr i èm e ( 9 e  année ) , l élève se  r e tr ouver a  avec cin q  langues.    2  Le  m odèle 1, rés e rvé à la pro m oti on d u   biling u is m e  officiel  à l’école  secondaire, est testé à  partir de 1 9 7 8 . Il s’agit  «   d’ex r i m e n t er   l’extension de la pratique actuelle qui c onsiste à utiliser la L2 (français  ou anglai s) co mm e   m o yen d’instructio n dès l’école p ri maire [et  qui  vise à]  génér a liser   l’ enseignem e nt bilingue,  par  exe m ple au niveau secondair e,   de sor t e que  cer t aines  m a tières ( o u par ties des  m a tiè res) soien t   enseignées en anglais et d’autr es en f r a nçais aux  m ê m e élèves  »  [21] ,  p. 63.     Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
95                  I S SN 2 252 -88 22    I J ERE   Vo l.  2 ,   N o 2 ,    Jun e  201 3 :   9 3  – 106    matière p a rmi  d au tres. Mais, cette d e rn ière d e v i en t la la ng ue d’ ensei gne m e nt  dès l a  qu at ri èm e année. Le t a bl eau   1, a d a p t é  de  [ 2 1]  et  [ 22] ,  p r és ent e  l e s cl asses  et  l e s p o u rce n t a ges  pr o p o s és :        Tab l eau 1. Pour cen tag e p r opo sés  po ur  les cl asses à l’éc ole  prim aire.    Langue nationale  Langue officielle   SIL/ Class One   75  %  25 %  CP/ Class Two   60 %  40 %  CE1/ Class Three   40 %  60 %  CE2-CM2/ Classes Four-Six   15%  85%       Pl us  néral e m e nt , à l a  S I L/ Class One ,   l él ève  dével o ppe ra l a   p r at i que  de  l oral   en l a n g u e l o c a l e s’initiera à la l ecture et à l’écriture  m écanique (opposée à l’écriture créatri ce), appre n dra  à co m p ter en maîtrisant  l e s qu at re si gn es de  base  de  l ari t h m é t i que.  Au  C P / Class T w o , il a p profondi ra la lectur e  et l’écriture mécanique  et d é v e lop p e ra les h a b iletés  math é m atiq u e s en  lan g u e  lo cale. Au  CE1 / Class Three , il  m a îtrisera la  lectu r e et   l’écriture m écanique (c opie) e t  s’initiera  à l’é c riture c r éatric e . Da ns les a u t r es classes  du  prim aire, il  m a îtrisera la   culture t r aditionnelle  et cont inue ra l’écriture créatrice en  l a ngue locale, s initiera aux a c tivités liées au m onde   trad itio nn el, à l’env i ro nn em en t et à la   m o rale. Le tab l eau   2 ,   in sp iré  d e s travau x   d e  [20 ,  22 ]  et d e  [15 ] ,  résu m e  c e   pr o g ram m e.      Tabl eau  2 .  P r o g ram m e pou r l ensei gnem e nt   en L 1  et e n   LO1 à l école  primaire    SIL/Class O n (1 èr e  A)   CP/Class Tw o (2 e   A)   CE1/Class Three   (3 e  A)   CE2-CM2/  Classes  Fo ur-Six  (4 e -6 e  A)         Langue  ma ter n elle (L1 )   Alphabet :   Initiation à la lect ure et à  l’écriture   Ora l e m en t   Chants, contes,   r écitations,   enseignem e nt  mo r a l   Alphabet :   Per f ectionnem e nt de  la lecture et  de  l’écriture   Ora l e m en t   Chants, contes,   récitations,  enseignem e nt m o ral  - Le cture courante   -  Or thogr aphe     -  G r am m a ir -  Rédaction de petits textes    Ora l e m en t   Chants, contes,   r écitations,  ens e ignem e nt  mo r a l   - Le cture suivie   - A r t et  c u lture  tr aditionnels  - Rédaction   Ora l e m en t   Chants, contes,   récitations,  enseignem e nt m o ral          Pre m ière   Langue officielle   (LO1 )   -  Co m p r é hension et  élocution ( d ialogu e)     - Vocabulaire     -  Connaissance  de la  str u ctur e de la LO1 par  la  pratique orale/écri t e   Ora l e m en t   Chants, contes,   récitations, enseig ne m e nt  mo r a l     -  Tr ansition ver s  la  L O 1 en exploitant  les  habiletés en lecture et   en écriture acquises  en L1  - Parti c u l arités  d e   l’ or thogr aphe de la  LO1   Ora l e m en t   Chants, contes,  récitations,   enseignem e nt m o ral  - Suite de la  transition  ( l ectur e,  orthogr aphe,   vocabulair e ,  gr am m a ire)  - Début de l utilisation de la   L O 1 co m m m é diu m   d’ enseignem e nt d e s autr es   m a tiè res   Ora l e m en t   Chants, contes,  r écitations,  ens e ignem e nt  mo r a l   Pr ogr am m e  tr aditionnel   ( L ectur e,  or thogr aphe,   vocabulaire et  gr am m a i r e)    Chants, contes  Récitations   E n seignem e nt m o r a (par éc rit)             Calcul/  Mat h No m b r e  de 1  à 20  (concepts et c h if f r es),  addition et s ous tr action  en L1    -  No m b r e  de 1 à 1 00,   les quatr e opér a tions   en L1  -  Notions   m a thé m a tiques  -  No m b res de 1 à  10. 000,  les   quatr e opér a tions avec  r e tenue,  notions de  géo m ét rie, la  m o nnaie, les  unités de  m e sure  (distance,   poids)  en L 1  et en  L O   Pr ogr am m e  tr aditionnel       À l éc ol e sec o n d ai re , l e n s e i gnem e nt  de s l a ng ues  ca m e rou n ai ses c o r r es po n d  au  m odèl e  3  d u   PR OPE L C A I l  s’agi t  d un  «   m odèl e  p o u r  ap puy er  et  re ndre  géné ralisables les expé riences m e nées pa r de s   ét abl i ssem e nt s seco ndai r es  pr i v és s u r l ensei gnem e nt  des  l a ng ues nat i o nal e »   [ 21]  (p 1 6 5 ) . De faç o n  géné ral e ,   ce m odèle est conç de telle sorte que l’él ève  puisse a pprendre  à lire e t  à écrire sa  L1 ce qu lu i perm et tra   d app r o f on d i la lit tératu re et l’h é ritag e  cultu rel asso ciés à cette lan g u e. Il s’ag it surtou t d e  l’in itiatio n  à  l’articulation  des sons s p écifi que s aux langues cam erounai s es  et notam m e nt à celle qui  est parlée  dans  la région  d e s ap pren an ts, d e  l in tro d u c tio n  à l’i d en tificatio n  d e  l’ into n a tion  et  d e  la tran scrip tion ,   d e  l’acqu isitio n   d e not i o ns p r él i m inai res de l al p h abet de l o r t h og ra phe et  des cat égo r i e s gra m m a t i cal es des l a ngue s cam ero u n ai se s   Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
I J ERE   I S SN 225 2-8 8 2 2      96       Amanageme n t De  L'ac quisition:  Du Trilinguisme F o nctionnel .... . (Alai n  Fl aubert  Tak a m)  en  géné ral ,  et c .  C e  p r og ram m e pré v oi t  de u x   à q u at re  heu r e s  d ensei g n e m e nt  en  l a n gue nat i onal e s  pa sem a i n e.  Il a été e xpé rimenté dans  quelques  établiss e m e nts seco nd ai res co n f essi o nnel s   com m e le C o l l è ge Li be rm ann à   Dou a la d e pu is 1 967 , le Co llèg e  d e  la Retrai te, d u  Sillon ,   et d e  Sain te Th érèse à Yaou ndé d e pu is 198 1,  et d a n s  le  di ocèse  de  N k on gsam ba de p u i s   19 8 5 . Le  t a bl eau  3,  ada p t é  de  [ 20]  et   de  [ 15] ,  rés u m e  ce pr o g ram m e.        Tableau 3. Programm e et horaire pour l en s e ignem e nt en  L1 à  l’école  se condaire   No m b r e  d’heu res par  se m a ine   6 e  et 5 e  4 e  et 3 e     1 à 2 heur es  L e s sons et l e s tons  des la ngues   cam e r ounaises  L e s sons et les ton s  des langues cam e r ounaises ;     gr am m a ir e des lan gues cam e r ounaises    1 à 2 heur es  Co m p réhension et  expr ession or ale en une   langue véhiculair Systè m e d’é c riture , gra m m a ire  et litté rature de l a  L1       Il  va de  soi  q u e l a  co nfect i on  d u  m a t é ri el  di dact i que e t  l a  form at i on des en sei g na nt s de l a n g u e s   n a tio n a les con t r i bu en d e  f a ço n   sign if icative à l’ ho m o g é néisatio n  et à la stan d a rd isatio n  d e  ces langues, ce qu i   faciliterait leu r  rev italisatio n .   San s   ou b lier qu e le seu l  fa it  q u ’elles so ien t  en seign ées à l éco le leu r   g a ran tit d é j à   un sé ri eu x p r e s t i g e. M a l h eu r e usem ent ,  l e po u voi rs p ubl i c s, à l a  sui t e  du p o u v o i r  col o ni al  fra nçai s, n e  voy ai ent   pas enc o re , j u s q u e n  2 0 1 0 , l ur ge nce d’ u n e t e l l e  revi t a l i s ati on. Ta da dje u   aurai t  bea u  cr o i re que l e  fai t  de ne pa ensei g ner  ces l a ng ues à  l écol e  p ubl i q ue  ne s e rai t  qu une  «   t e nt at i v e de  p e rso n n al i s at i o n  des  Af ri cai ns  »  et  une   v i o l atio n   d e s dro its lin gu istiqu e s d e p e rsonn es et d e s p e up les [17 ]  (p. 9), la réalité est  q u e  son  appro c h e  elle - m e  n e  résiste p a s à la critiqu e   2 . 3  Critiq ue  du triling u isme  fo nctio nnel/extensif    Si   m a l g ré l e  bi en- f o n d é à l a  f o i s  t h é o ri que e t  prat i q ue  du t r i l i ngui sm e fon c t i onnel   o u  ext e nsi f si  m a l g ré  le succès  que c e tte approc he a  eu  dura nt sa  phase  d’e x péri mentation, a u s s i bien a u   prim aire qu’a u sec o ndai r e, si  malgré le fait  que  cette approche  pe rm et a u x élèves  d’ac qué rir  des c onnaissance s  pl us solides  en français et en  angl ai que l e urs  h o m o l ogu es q u i  com m encent  l e ur sc o l ar ité directement en L O si  m a lgré tout  cela, cette  approche  n’e s t pas vé ritable m ent sor tie de s fonds ba ptis maux en t r ois  décen nies  d’e x istence pour véritablem ent  s’i m poser, c’es t  qu’el l e  n’e s t  pas exem pt e de t out  rep r oc he . En fai t ,  pl usi e urs él ém ent s   ent r a v ent  so n a ppl i cat i o n   o u  sa  bo nn e m a r c h e   Sach an t qu e les au torités p o l i tiq u e ne che r chent  qu’à m a intenir et à  con s o l i d er  leur  po uvo ir , sach ant  que  l i n st r u ct i o n  o ffi ci el l e  en l a n g u es  nat i onal e p o u rrai t  créer  des  rem ous  ( v u q u e c e  ne s o nt  pas   t out es l e s   l a ng ues o u  t o u s  l e s di al ect es  qui  ser o nt  ense i gnés et  l e s cri t è res de sél ect i on  ne so nt  pas  con n u s) , l e s pr om ot eurs  d u  trilin gu ism e  d e v r aien t ten i r co m p te d u  m a n q u e   d en t h ousias m e et  m ê me p a rfo is d e  la  ru se d e s po litiq u e p our  li miter l’i m pact de leur  décision su r la  promotion des langues  nationales.  Si les politiques n’accorde n t  pas t oute  l’atten tio n   q u e  requ iert un  tel p r oj et, il reven a it au x   p r o m ot eurs de ces  m odèl e s de t r o u v er  d’a u t r e s  voi es . Pa r   exem pl e, si  u n dém a rche desce nda nt e n e  d o n n pas l e s rés u l t a t s  escom p t é s, i l  serai t  peut -êt r r a i s on na bl d’ess a y e des a p p r oches  asce n d ant e s  basée s  s u r  l a  p r om ot i o n et h n o l i n g u i s t i que.             Par ailleurs ,  l e s attitudes des Cam e rouna is en géné ral et des  jeune s  en  particuli e r ne  sont pa géné ral e m e nt  favo ra bl es à l é m ergence  des l a ng ues  nat i o na l e s, co nsi d é r ée s com m e non  prest i g i e uses e t  n’ay ant   aucu ne val e ur  m a rchan d e. Le s jeu n es pe nse n t  qu ’à t r av e r s  ces l a ngues, i l s ne peu v ent   avoi r aucu ne  m obi l ité  so ciale ascen d an te, les  p a rents p r éféran que leu r s en fan t s so ien t  in stru it s en LO. Ces  attitu d e s d é coulen t p e u t - être d e  la co lon i satio n au cou r s d e  laqu elle les co l o n i sateu r s av aien t imp o s é au x Africain s leurs langu es t o u t   en  déni gra n t  cel l e s de  ces  der n i e rs.  Sel o n Ta da dje u  et  al . e u x - m ê m e s,   [L]’école col o niale a réussi à nous appre n dre à  m é pr iser n o s  prop res v a leu r s cu ltu relles et à asp i rer aux  valeurs occi de ntales […] L’école col onial e nous a a ppr is à no us mép r iser  nou s-mê m e s, à n o u s  év ad er   men t ale m en t e t   m ê m e   matéri elle m e n t  d e  notre milieu  p o u r  no u s  réfug i er  d a ns un  m o nd e fictif et éb lou i ssan t   q u i   n’est   fai t  q u d e s val e urs  occi dent al es  [2 2]  ( p 1 3 ) .   Prol o ngea n t  ce const a t ,  A n c h i m be [1]  (p. 1 3 6 ) .  rés u m e  l a  si t u at i on des l a ng ues a fri cai ne s en gé néral  et   des l a ng ues ca m e rou n ai ses e n   part i c ul i e r  en  des  f o rm ul es f o rt  sai s i ssa nt es  :    Africa  was consid ered  t h Dark  C o n tin en t;  b l an k as a  wh ite  sh eet  o f  p a p e o n  wh ich  Eu rop ean civ ilisation   h a d  to  b e  written. Similarly, African  lan g u a g e were red e fi n e d  as  m e d i a for th e tran sacti o n   o f  lo cal,  ho m e , an d   p r im it iv e cu lture. Th e m o re ‘refin ed’ du ties o f  edu catio n,  law, ad m i n i stratio n  and   p o lit ics were assi gn ed  t o  th ‘educated’ c o l onial langua g e s   Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
97                  I S SN 2 252 -88 22    I J ERE   Vo l.  2 ,   N o 2 ,    Jun e  201 3 :   9 3  – 106    Ai nsi ,   jus q u’à  nos  jo ur s, l e s l a ng ues n a t i onal e s so nt  perç ues com m e ét ant  non  prest i g i e uses,   in ad éq u a tes 3  et in cap ab les d ex pr im er  d e s co n c ep ts scien t i f iqu e s ou  sophistiq u é s 4 . Les au torités p o s tcolo n i ales   sem b len t  s’in scrire d a n s  la co n tinu ité d e   la p o litiq u e  co lon i ale lo rsqu ’elles d éci d e n t  d écarter les lan g u e nat i onal e des  ci rcui t s  éd uc at i onnel s   d u  p a y s  et  l o rsq u e l l e s conf o r t e n t  l e s pop ul at i o ns s u r l e  fai t   que l e urs   lan g u e s son t , sin o n  inférieu res, du  m o in n e  p e u v e n t  av o i q u e  d e s fon c tio n s  inférieu re s. D’ailleu r s, ces lan g u e sont   néral e m e nt  appel ées  pat o i s ,  di al ec t e s ou  pa rl ers  au C a m e rou n .  C est  i c i  q u e  l e  gr os  d u  t r avai l  d e prom oteurs du trilinguism e devrait se s ituer. Ils de vraie n t d’a b ord trava ille r à  m odifier ces attitudes  qui s o nt   l a rgem ent  défa vo ra bl es à l e n sei gnem e nt  de  ces l a n gues  à l écol e .  Il  s agi t  d’e x pl i q uer  p a r exem pl e au pare nt d a ns les d i fféren t es co mm u n a u t és, à trav ers les asso ciatio n s  v illag e o i ses, le b i en -fon d é  d e  l’in stru ction  en  L1. Il  fau d rai t   bi en  l e ur  ex pl i q uer   que  l e n fa nt   q u i  c o m m e nce  so n in st ru ction en L1 , co mme d i fféren ts tests l’on t   m ontré, a plus  de cha n ce de  maîtriser plus rapi dem e nt et   plus efficacement la ou les LO. Cela consis te en fait à  m ont rer au x d i ffére nt es com m unaut és l e s at out de l i n s t ruct i o n en L 1  d’ une  pa rt , e t  d’a u t r e pa rt   l e  pr ofi t   q u ’elles po urraien t  av o i r en   s’organ i san t  po ur pro m o u v o i r d e s in itiativ es en dog èn es  de rev italisatio n d e  leu r langues.  Ainsi, il ne sera pl us  que stion d’at tendre  des déc r ets  des  politiques pour c o m m e ncer à prom ouvoir s a   langue, pour c r éer un environnem ent pr opice au succès  de s enfa nts. Bird [3 ] ne nous ra ppelle-t-il pas  que , da ns   les zones rural e s, «  Pri m a r y sch ool  chi l d re n w e re desert i ng sc ho ol  i n  d r oves,  part l y  b ecau s e t h e t e achi n g  w a s   n o t   ad ap ted to   th eir n e ed s, and  su b j ected  th em to ‘p sych o l og ica l   a n d  cu ltura l trauma’?   » (p. 31)   Par ailleu r s, les au torités po l itiq u e s on t long tem p esti m é  qu e l’en seigne m e n t  d u n e  ou   d e  p l u s ieurs  lan g u e s n a tionales n e  p e u t  abo u tir  q u ’aux  tro u b l es so ciau x, au  rep li id en titaire et à  la d é sin t ég ration  n a ti o n a le. Et   po u r t a nt , sel o n  l e m o t s  de  Nj oc k et  al . [ 14] , «   C a me ro oni an l a ng u a g e s ca n,  des p i t e  w hat   one  mi ght  t h i n k ,   contri bute to the harmonious  developme nt  of our c o untry  and to national unity   »  (cité par [ 3 ] ,  p. 4 1 ) . Il s’a g it   si m p le m e n t , d apr è s les au teu r s, d e  cr éer o u  d’ attr ibu e r  à qu elqu es  g r and e s langues r é g i o n ales 5  certaines   fon c tion s  lin gu istiq u e s liées  à l’u n ité n a tion a le. Justem en t, «  The cre a t i on  of  at t r act i v e do mai n f o t h e use  of   th ese la ngu ag es co u l d  trig g e r a  ch ang e in  the p o litica l  th inkin g  and  era s e th e fea r fu l stig ma  tha t  th e pro m o tion   of  l i n g u i s t i c  di versi t y  i s  a  so urce  of   di scor d   » [2 ] (p. 1 01). D’ailleurs,  la  pr o m o tio n  des  lang u e s n a tio n a les  par  l’école n’est pas  forcém ent  cont radictoi re av ec l’ob j ectif  d un ité et d i n tég r ation   n a tionale. Mb a & Chiato h   [12 ]   le  m o n t ren t  b i en  lorsq u ’ils citen t  le présiden t  Pau l  Biya (198 7) l u i-m ê m e  :    W e   w o u l d  t h us h a v e  op ted  fo r  t h e in teg r ati o n   of  each  Camer o on ian  i n to h i s ethn ic commu n ity th r o ugh  h i s m o th er tong u e , wh ile b e aring  in  m i n d  that th is eth n i c i n tegratio n  is  on ly a strateg i step  to  a  b e tter  in teg r ation   with in  th n a tio n a l co mm u n i t y . Th e on ly reason  to  return   to our s o urces  would  be to e x tract from  there what  wo ul d  be ne fi t  t h e e n t i r nat i o n,  by   way  o f  t h e nat i o nal  a n d   of fi ci al  l a ng ua ges  (p 10 ).   Au x l i m i t e s déjà év o quée s  pl us  haut o n   po u rrai t   aj out e r  l e  fai t  que l e s pr om ot eurs  de ce m odèl e   com p t e nt  pres que  excl usi v e m ent  sur l e s  e n sei g na nt s q u i   sont   jà em pl oy és et  pay é soi t  pa r l Ét at soi t  pa r l e s   di ocèses  dan s  l e sq uel s  l e s écol e s ci bl es sont  si t u ées, ce qui   l e s rend t o t a l e m e nt  dépen d a n t s  de ces em ploy eu rs en   réd u i s ant  l e u r   m a rge de m a nœu v r e . Ai nsi ,  c e s ensei g na nt s,  après a v oi r re çu l a  fo rm at i on po ur l ensei g n e m e nt  des   l a ng ues l o cal es, s ont   du  j o ur  au l e ndem a i n  affect és  da ns  d aut r e s  éc ol es  qui   ne l o f f r en t  pas [ 2 0] . Il  s e rai t  pe ut - êt re pl u s  ap pr o p ri é  po ur  l e s p r om ot eurs  de c e   m odèl e  de t r ou ve r u n  sy st è m e de fo rm at ion  d u   pers o n n e l ,  qui  s o i t   m o ins dépendant des aut o ri tés politiques  et ad m i nistrati ves, car c o m m e  nous l’a v ons  dit plus haut, l’État  ca m e rounais signe  des accords de bonne int e ntion à l’é g ard  des langues locales, et des lois pour l’ense ignem e nt  de ces l a ng ue s, m a i s  sans aucu n s o uci  d e  pr om ot i on e ffect i v e,  bi e n   que  l e s t h é o ri ci ens d u   PR O P ELC A   s’ év er tu en t touj our s à leu r  «  fair e pr e ndre c o nscience   ».  He ure u sem e nt que  l’École n o rm ale  sup é rieu re (EN S ) de  Yao u ndé f o rm e déso rm ai s ce t y pe d’ensei g nant s d o n t  l a  prem i è re prom ot i on a ét é  m i se sur l e  t e rrai n  e n  2 0 1 1 . Il  sera i n t é ressa n t  de  voi r  q u el  i m pact  ces ensei gna nt s a u r o n t  sur  l i m age des l a n gues  l o c a l e s v u  q u e l e ur  n o m b re   est, pou r  le m o men t , tr ès  r é duit ( 3 7  en   2 011   et p r esqu a u t ant en   2 012 ).       Par ailleurs ,  le trilinguism e extensif  suppos e l’ense ignem e nt d’un  gra n d nom bre  de langues  da ns les   écoles, ca r se s  prom oteurs  rassurent  que t outes  les langu es l o cales s o nt enseignable s Il fa ud rait, po u r   cela,  con s ent i r   de g r an ds ef f o rt s é c on om i ques et  t echni q u es  po ur l a  st an dar d i s at i on d e  ces  l a ng ues. E n  ef fet ,  «   l a   d i fficu lté techn i qu réelle qu i est liée à l’en seign e m e n t   de ces  l a n gue s   »  est  q u e «   L a  pl u p a r t  de  n o s l a ng ues   rest ent   des i n st rum e nt s de c o m m uni cat i on p u rem e nt  oral e.  Il  n’est p a facile d e  les m e t t re p a r écrit,  de réd i g e des textes et  des  gramm a ires appropriés   » [22] (p 13). Aussi  pensons-nous  qu’il faudrait accélérer la                                                                 3  Au Ca m e roun, il arrive que, lorsqu’on parl e sa langue ca m e rounaise en public, on se voit c h ahuté et parfois  m ê m e  hu m ilié . La  f orm u le qui  est générale m e nt utilisée chez les francoph one s lorsq u ’on parle une lan g u e  autre que le  franç a is ou l’anglais est  «   N’apportez  pas la pluie,  s’ il  vous plaît !   »  et ch ez les anglophones ,  c’ est  «   Do not cal l  the rain, please !   » ,   co m m e  quoi ces  langues n’ont aucune place en public.    4  À ce sujet,  Yam e ni a écr it et souten u une t h èse de d o ctor at  sur   «   L e  développem e nt des langue s afr i caines et l expr ession des  concepts non  tr aditionnels  »  [30 ] .  Pour  ce faire,  elle s’ est basée sur  la la ngue fe’ e fe’ e  pour  dém e ntir  ceux  qui pensent que les  langues afr icaines en génér a et cam e r ounaises en par ticulier  sont  i n capables d’ expr i m er  des c oncepts scientifiques.   L ar ticle  de T a dadjeu  &  Chiatoh  [23] ,  d a ns le  m ê m e   ordre d’idées,  m ontre les possibilités  de  développe m e nt  de la co m m uni cati on  satellitaire en l a ngues africaines.     5  Njock [14]  avait  pr oposé l’ idée de  diviser  le pay s  en  «   zone s linguistiqu e »   et,  dans chacu ne d’ elles,  d’ instituer  une langue  nationale qui   ser v ir ait co m m e langue d’ instr u ction  dans  les pr em ièr e s  classes du pr im aire.  Cette la ngue devr ait norm a le m e nt êtr e  la langue la  p l us par l ée  de la région ainsi déli m itée .   Mais cet t e  idée n’avait  pas  non plus attiré l’att e nti on des autorités politiques.   Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
I J ERE   I S SN 225 2-8 8 2 2      98       Amanageme n t De  L'ac quisition:  Du Trilinguisme F o nctionnel .... . (Alai n  Fl aubert  Tak a m)  stan d a rd isation d e  ces lan g u e s d a n s  le pro c essu s de leu r  rev italisatio n  in tern e afi n  d e  les rend re effectiv e m en t   en seign a b l es.  Heureu sem e n t  q u e  la SIL et le PROPELCA  s o n t  en  trai n   d e   trav ailler active m en t p our attein dre ces  ob ject i f s.  O n  r a ppel l e ra c e pe nda nt   que  p o u r  l he u r e, ce rt ai ns m a t é ri el s di dact i ques  p o u r  l e s di f f ér ent s   m odèl e s   PR OPE L C A que ce s o i t  ceux  d u  p r i m ai re ( Le Présyllaba ire Le S y lla ba ire Le P o st s y l l abai re , les man u e ls de  calcu l, d e  d i al o g u e s et le livre d e  tran sition )  ou  ceux   du  seco nd aire  ( Fi c h es  pr ovi s oi res  de ph o n ét i que prat i ques  6 Man u el  de  conve rsat i o n e n  l a n g u e d’ o u v e rt ure 6 Fi ch es provi s oi res de p h o n ét i q ue prat i que 5 Ma nu e l  d e   conve rsat i o n e n  l a ng ue  d’ ou vert u re 5 Gu id p o u r  la  l ectu r e et l’écritu re en  lan gues ma tern elles 4 e  et 3 Textes d e  lectu r es en  l a ngues ma tern elles 4 e  et  3 e )  so n t  essent i e l l e m e nt  ré di s e n  L O   ou   d u  mo in s,  le expl i cat i o ns s o nt  en  LO Ai n s i ,  cha que  en s e i gna nt  est  ap pel é  à a d apt e r  o u  à t r a d ui re  l e  cont e n u  en   sa l a ng ue.  C est  l a  rai s o n   po u r  l a q u el l e  beauc o up   d’e n sei g nem e nt s su pp osés  e n  l a n g u es ca m e rou n ai ses s ont   pl ut ôt   di spe n sés e n  fr ançai s o u  en a ngl ai s da ns l e s  di ffé rent es éc ol es q u i  appl i q uent  ces m odèl e s, ce qui  dé n a t u re l e s   o b j ectifs in itiau x   du  PROPELCA. Tad a d j eu  et al. [20 ]  re co nn aissen t  ce prob lèm e , q u ils q u a lifien t  d e   pern icieux lo rsq u ’ils p a rl en t d e  «  la résistan ce d e  certain m a îtres P R OPELC A à ap p liqu e r, d e   façon  stricte, le  m o d è le  b ilin gu e PR OPELCA, tel qu e préco n i sé  » (p. 18), c’est- à-d i re en  donn an t les en sei g n e m e n t s stricte m en t en   l a ng ue  nat i o na l e s da ns l e s  t r a n che s   ho rai r es   réser v ées  à  cet  effet .   Au lieu  de cela, «  Ils  ont tenda n ce à  retom b er   d a ns la ro u tin e d e  l’en seign e men t  en  lang ue et d e  la la ngue  officielle, réduisa nt ainsi l a  L1 à  une simple m a tière   d’e n sei g nem e nt  »  (p 18 ).        En  p l u s d a n s   u n  m ilieu  h a u t e m en t p l u r iling u e  co mm le  Ca m e ro un , à su ppo ser  qu ’il faille ch o i sir une  l a ng ue  par z o ne ( v oi [1 4] ),  par  ré gi o n   ou  par  dé pa rt em ent ,  l a q u el l e  c hoi si ra -t - o n ,   q u an o n  sai t  q u e cert a i n s   dépa rt em ent s  (p o u ne  pas   di re ce rt ai nes  ré gi o n s) not am m e nt  dans  l o u est ,  l e   n o r d - o uest  et  l e s ré gi o n sep t en tri o n a les, so n t   h a u t em e n t p l urilin gu es  ?   Mêm e   le  ch o i x  d un e lan gue p a r arrond isse m e n t  n est p a s d u  tou t   ai sé part o u t .  L e m i grat i ons  con s t a nt es des  po p u l a t i ons a v ec l e  phén o m è ne de l e x o d e r u ral  q u e co n n a î t  ce pay s   com p l i quent  d a vant a g e u n  d écor   l i n g u i s t i q ue dé jà bi en   c o m p l e xe,  ce q u i   re n d  di ffi ci l e v o i r e   c h i m éri q ue, u n   co nsen su s au tou r   d un e langue d en seign e m e n t  d a n s  cer t ain s   cen t r e s u r b a in s, v é r itab l es melt in g - po ts  de  g r ou p e eth n o lin gu istiqu e s p a rfo i h é térog è n e s, à mo in d e  s’exp o ser aux  co nflits à relen t  ethniq u e  et trib al 6 . Il serait   do nc t r ès si m p l i s t e  de croi re que t o us l e s él èves ap pre n d r o n t  leur L1  à l’éco le. C’est là su pp oser que to u t  le  m onde vi t  da n s  l ai re gé o g ra phi que  nat u rel l e de sa L 1 À cel a, i l  fa u d rai t  aj o u t e r l i rréde nt i s m e  ling u i s t i q ue   (am our exa g ér é po ur sa l a ng ue)  que l o n  o b ser v dans t o ut es l e s couc h e s de l a  po p u l a t i on cam erou nai s e.  A u   C a m e rou n , c o m m e  au B u rki n a Fas o , «   C e r t ai ns i n t e l l ect uel s  et  pay s ans  se di sent   part i s ans  de l a  pr om ot i on  des  l a ng ues  nat i o n a l e s, m a i s  dès que  l on  ar ri ve  à l a   prat i q ue,  i l s  se m ont rent   peu  ent h o u si as t e s à l i d ée  de   voi r l e u r s   enfa nt s a p p r e n dre  u n e l a ng ue  aut r e  q u e l a  l e ur  »  [ 13]   (p . 1 52) Ce pr ob l è m e   s’ ajou te à  l’attachem ent presque  in d é fectib le d e s po pu lation s , l e ttrées ou   n o n ,   au L O , l a ng u e s de  p r om ot i on s o ci al e, sel o n  el l e s.  Il serait égale m ent si m p liste  de croire  que  les fonc tionnai r es  affectés da ns une ville  précise  accepteront   faci l e m e nt  que  l e urs enfa nt s a b an d o n n e n t  l e urs L 1  p o u r  ap pre n dre l a  l a ng ue de cet t e  vi l l e. Pi re, en t e na nt  com p t e   du  sy st èm e d’affect at i o n de s  fo nct i o nnai r e s  au C a m e rou n , i l  est  p o ssi bl e q u e l e n f a nt  d u n   fo nct i o n n ai re  se  retrouv e en  train  d’ap prendr e un  t r op   g r an d no m b re de lan g u e s. Et  d a n s  ces con d ition s , l enfan t  v a -t-il   r eco mm en cer  l’ app r en tissag e   à p a r tir d e  la  pr em ièr e  an n ée  d e  la  n ouv elle lan g u e   d u  nouv eau lieu   d af fectatio n   d e  ses  p a ren t o u  alo r v a -t-il  p r end r e le train   d e  cette  langu e en  m a rch e   ?  Par ailleurs, la no tio n m ê me d e  langu matern elle a co nnu   u n e  très  n e tte évo l u tion au  Cam e ro un . Dan s  les an n é es 19 60  et  19 70 , elle était g é n é ralem e n t   une  langue  ca merounaise, m a is des  récente s étude s m ontre nt que  plus  de 40%  de jeunes de m o ins  de 30 ans   (i ssus  des  fa m i ll es end oga m i ques)  des c e nt res  ur bai n s  ont  l e   fra nça i s com m e  seul e et  uni q u e l a ng ue  de   com m uni cat i on  [4]  et   [5] .   Ta dad j e u  et  al .  [ 2 0]  t e nt ent   de c ont ou r n er ce  p r obl èm e l o rsq u i l s  pr op ose n t  :     Dan s  les cen tres u r b a ins ling u i stiqu e m e n t  très h é rog è nes, co m p te ten u   du  fait qu e la p l up art  d e enfa nts comm e n cent l’éc ole a v ec une  bonn e  con n ai ssa nce  de l a  prem i è re l a ng ue o ffi ci el l e , l ensei gnem e nt  de l a   lan g u e  lo cale  p e u t  être  g é n é ralisé à l’o r al  tan d i q u e   d a n s  les classes  su périeures  d u  p r im aire, l’in itiatio n  à  l’écriture  est  envisa gée c o mme un trans f ert  de connai ssance ac quises en la ngues  officielles vers la langue   m a ternelle (p 27 ).   C e t t e  façon de  fai r m ont re q u e l ap pl i cat i on des m odèl e s PR OPE L C A dan s  ces con d i t i ons, serai t  u n e   sorte de gé om étrie variable et  donc se ra pe u systém atique, car  c’ est la com position s o ciologique  ou  dém o linguistique de  c h aque m i lieu  qui déterm inera la m é thode  d’ense i g nem e nt à utiliser.    Co mme o n   p e u t  le vo ir, b i en qu e le triling u is m e  fo n c tionnel o u  ex ten s if so it un e ex cellen t e appro c h e  en  soi, son a pplic abilité dans le  conte x te cam erounais act ue l e s t très  difficile  et nécessite  une ré orientation.                                                                   6  C’ est peut- ê tr e ce  qui a poussé l’ É t at, lor s qu’ il officialis l’ enseignem e nt d e s langues nati onal e s à l’école publique en 2008 , à n’en choisir  aucune de par ticulier .     Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
99                  I S SN 2 252 -88 22    I J ERE   Vo l.  2 ,   N o 2 ,    Jun e  201 3 :   9 3  – 106    3 .  LE  QUADRALINGUISME ET SA  CRITIQUE     L’ap p r oc he d u  qua dral i n g u i s m e  a ét é dével o p p ée p a r Ta bi -M an ga en e x p l oi t a nt  cert a i n e s  i n su ffi sa nces  du t r i l i n g u i s m e  ext e nsi f , n o t a m m ent  l am b i guï t é  ent r e l e s di ffé re nt es v a ri ant e s d u  t r i l i ngui sm e, t r i l i ng ui sm fon c tion n e l et t r ilin gu ism e  ex ten s if. Tad a dj eu   [18 ]  lu i- m ê me, cité p a r Tab i -Mang a   [16 ] , écrit à ce suj e t :    No us av o n s pa r l a  sui t e  eu à  not e r  u n e am biguï t é  i nhé re nt e à l a   t h éori e d u  t r i l i ngui sm e cam erou nai s . E n   effet, elle renferm e  d e u x  sortes d e  trilingu isme d o n t  l’ u n  e s t  com posé de   deu x  l a ng ues  n a t i onal e s et  u n e  l a ng ue   officielle. En c o m b inant les  deux on  a b outit  à un  qua drali g uism e qui n’est  pas  nécessaire à tous les Ca merounais  (p . 17 8) .   C’est ju stem en t d a ns le  b u t   d e  lev e r cette  a m b i g u ïté  q u e  les pro m o t eu rs du  triling u i sme fon c tio nn el   étende nt leur  m odèle à une quat r ièm e  langue, ce qui a boutit en fait à un quadralingui sm e assez lim i té. Tadadje u   [18 ]  le précise  d a ns les term es su i v an ts :   C est  ai nsi  qu e no us av o n pu  fo rm ul er l hy p o t h èse  du  t r i l i ngui sm e ext e nsi f   q u i  su ggè re,  po u r  t o ut   Ca m e ro un ais et à lo ng  term e, la po ssib ilité d e  co mm u n i q u e oralem en et p a r écrit  en tro i s lan g u e d o n t  sa  lan g u e  m a tern elle et  les d e u x  lan g u e o f ficielles, et p a r ex ten s i o n, la p o ssib ilité d e  co mmu n i q u e r o r ale m en t o u   sem i -oral e m e nt  en  une  l a n g u e  vé hi cul a i r e ca m e rou n ai se  [1 6]  ( p 1 7 8 ) .      L’on constate,  d’a p rès Ta bi-Manga , que le trilingui sm e extensif  n’acc orde pas  une  place centrale aux  l a ng ues  véhi c u l a i r es du  pay s Ai nsi ,  «   Si  l e  t r i l i ngui sm e ext e nsi f  a  po ur  o b j ect i f  l a  réal i s at i on de l u n i t é  nat i onal e   à trave r s les  la ngues  cam erounaises,  on  se serait atten d u  à ce  q u e  la  p r iorité du   d é v e lop p e m e n t  lin gu i s tiq u e   f o r t em en t ex p r i m ée en  f a v e ur  d e s langu es  n a tio n a les  v é hicu lair es  » [ 16] ( p p .   18 1- 182) . Le qu ad r a li n g u i sm e   cherc h erait donc à «  rec tifier  » ces in suffi san ces tou t  en  ten a n t  co mp te d e s tro i p r i n cip e s su ivan ts  : le  m u ltilinguism e, l’unité nationale et l’ intégra tion ré gionale  et sous -ré gionale . Ce  m odèle  distingue  quat r e strates  fo nct i o nnel l e de l a n gue s, t e l l e s que  défi ni es par  so pr om ot eur [ 16]   (p p.  1 8 4 - 1 8 5 ) .  La prem i è re st rat e  est  co nstitu ée d e lan g u e s m a ter n elles, pu isqu’elles assu ren t   la co mm u n i cati o n  au  sei n  d e s fam i lles. Ces  lan g u e s,  selon l’a u teur,  ne doive n t pas  avoi r accès à l’école du fait  de leur fai b le taux  de dis p ersion sociale. La  deuxièm e   st rat e  com p ren d  des l a ng ues  di t e s com m u n aut a i r es  q u i  ont   un  nom br e im port a nt  de  l o cut e u r s n a t i f s. «   El l e s   p e uv en t con s titu er le v i v i er  des lang u e s qu d e vraien jo u e r un  rô le  p r op remen t  n a tion a » (p . 184 ). La  tro i sièm e   st rat e  est  fai t e  des l a ng ues v é hi cul a i r es q u i ,  seul es,  «   m é r i t e rai e nt  l app e l l a t i on de l a ngue s nat i o nal e au se n s   st ri ct  du  t e rm e »  (p 18 5) , ca r  el l e s peu v e n t   s’ét en dre  et  se  dével o p p e r  a u - d el à de  l e u r  ai r e  l i n g u i s t i que   nat u rel l e   p our d e v e n i r des lan g u e s (sou s-)rég i on ales  o u  tran sn ationales. La qu atri è m e strate, en fin ,  est con s tituée d e s d e ux   LO, le français  et l’anglais.    Au  v u   de ce  qui   préc ède ,   Tabi -M a nga  n ous  p r op ose  u n  m odèl e  q u i ,  sel o n  l u i ,  «   v o u d r ai t  com b l e certains silenc es du trilingui s m e  étendu ou  extensif  » [16] (p. 182), m a is à l’ arrivée, s on m odèle cré e  plus de  silen ce en co re. Co n t rai r em en t  au x   p r o m o t eu rs du  trilin gu isme q u i  on t larg em en t ex p é ri men t é leu r s mo d è les  sur  l e  t e rrai n ,  Ta bi -M an ga  ne  no us  di t  pas  com m ent  so qua d r al i n g u i s m e  po ur ra c onc rèt e m e nt  s’a p pl i que r .  Il   gar d e   un si l e nce ét o n n ant   qua nt  à l ensei g nem e nt  de ces l a n g u es,  surt out  cel l e cont e nue s da ns  l e s st rat e s deu x  et  t r oi s.   On s u ppose ,  puisqu’il dit  com p léter l’approche  du tr ilinguism e extens if, qu’il sousc r it à la  m ê m e   m é thode   d’e n seignem e nt que celle adoptée pa r les prom oteurs  du trilinguism e, auquel cas les c r itiques que  nous a v ons   fo rm ul ées pl us  haut  s ont  ég al em ent  val a bl es po u r  ce m odèl e Par e x e m pl e, co m m e  Tadad j e u , Ta bi -M an ga   co m p te ex clu s iv em en t su r l a  so llicitu d e  d e  l’État p o u r  «  faire u n  sort n a tio n a l à ces lan g u e »  o u  pour  «   l ém ergence d’ u n e soci ét é aut h e n t i quem e n t  cam e rounai s e  où l e s cul t u res  et  l e s l a ngues  de ce pay s  au r ont  t o ut e   l e ur pl ace   »  [1 6]  (p . 1 8 8 ).  Il  écri t  en ef fet   :  «   No us  pr o pos ons  d onc à l É t at  cam e rounai s  de co n f ére r   à ces si x   l a ng ues vé hi cu l a i r es 7  u n  st at ut  fo nct i o n n el  p r éci s au x c ô t é du  f r ançai s  et   de l a n gl ai »  [ 16]   (p 18 9) . T out  e s d o n c  touj ours re m i s en tre les main s d e  l’État p our lequ el  les p r oj ets lin gu i s tiq u e n e  co n s titu en t po urtant p a s une  p r i o rité.       4. L ENSEI G NEME NT DE S LA NG UES  NATI O NALE S DANS LES  ÉTABLISSE MENTS PUBLICS    R e st é l o n g t e m p pres q u da ns l i n f o rm el , l ensei g nem e nt  des l a ng ues  e t  des c u l t u res   nat i onal e s  est  of fi ci al i s é en  20 0 8 , à  l a  fa v e ur  de l ar rêt é  N° 0 8 / 2 23/ M I NES U P/ D D E S  d u   03  sept em bre  2 0 0 8  e n   po nse à  l a   dem a nde N° 2 2 8 5   /   0 8 / M I N ESEC / I G E / I P/ LALE   d u  1 2 / 09/ 20 0 7  d u   M i ni st re des  e n s e i gnem e nt se con d ai res .   C est  à cet t e  dat e  que l e s i n s p ect eu rs nat i o n a ux c h ar gés  de  l ensei g nem e nt  des l a ng ues e t  cul t u res nat i o nal e s so nt   nom m é s. À pa rt i r  de l a n n é e  sui v a n t e , l e  Dépa rt em ent  des l a ng ues et   cul t u res  de l E N S, c r éé da ns  l a  foul ée,   accueille chaque année  des  élèves-profe sseurs licenciés de linguistique et  d’anthropologie, pour  ce qui  est du  secon d  cycle. En  201 0- 2011 v i ng t lan gues n a tio nales étaien t en seign ées à l’ EN S, ch aqu e  étud i a n t  ayan                                                               7  L e s six langues auxquelles cet auteur  fait a llusion sont : fulful de,  béti,   duala,  bassa,   fe’ e fe’ e  et  m ungaka.  Seulem ent,  il ne  nous dit pas  clair e m e nt co m m e n t il a pu sélection n er  les six langues,  car  il  est douteux que ces six langue s na tionales soient  les plus par l ées au Cam e r oun,  ni qu’ elles soient les plus dy nam i ques.   Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
I J ERE   I S SN 225 2-8 8 2 2      1 00      Amanageme n t De  L'ac quisition:  Du Trilinguisme F o nctionnel .... . (Alai n  Fl aubert  Tak a m)  l o b l i g at i on  d’ en ch oi si r a u   m o i n s une.  Au  t e rm e de sa form ati on de  de u x  à ci n q  ans ,  l e  pr ofes seu r  de  l a ng ues e t   cu ltu res cam ero u n a ises  do it être cap ab le  d en seign e r les trois m a tières su i v an tes :  1.  Ph o n ét i que   et  gram m a i r e appl i q uées  au x l a ng ues  cam erounai s es  ( S i x i è m e  et  C i nqui è m e) ;    2 .  C u ltu res n a t i o n a les cam erou n a ises  : pr o v e rb es, co n t es, ép op ées, ch an ts, rites, trad itio ns, etc.  (d e la Si x i èm e en   Term inale);  3.  U n e l a n g u nat i onal e  ( d e l a  Quatrièm e en Term inale).    Il  est   di ffi ci l e  de  j u ger  de  l ap p o rt   des  p r ofess e u r de l a ng ues  et   de  cul t u res  cam erou nai s es,  car  l a   prem ière prom otion  vient  d’ê t re m i se sur le  terrai n  et tr ès  pe de  lycées et collèges e n  sont  pourvus. On  pe ut  cepen da nt  co n s t a t e r l exi s t e n ce de  quel ques  pr o b l è m e s, aussi  bi en  da ns l a  fo rm at i on de s fut u rs e n sei g nant de   l a ng ues nat i o n a l e s que da ns l ensei gnem e nt  de cel l e s-ci  sur   l e  t e rrai n . Au  ni vea u  de l a  fo rm ati on, bi e n  d’él è v es- ensei g na nt ne  m a î t r i s ent  pas l e ur  l a n gue  cam ero u n ai se  qui  e s t  censé  êt re  u n   préal a b l e   dan s  ce t y pe  de  f o r m at i on.   Ai nsi ,   n o t e  l e  chef  de ce  dép a rt em ent ,      « l e s ensei g nant s so nt  o b l i g és  de d o nne r l e cou r s e n  de u x   t e m p s :  à  ceux  d’a b o r d q u i   m a î t r i s ent  bien l a  l a ngue m a t e rnel l e  et  pui s à ceux q u i  t r nent  u n  pe u l e  pas.  »  C e  qui  si gni fi e   que , selon ses  propres term es, le systè m e fonctionne «  légè re m e nt  à deux  vi t e sses. M a i s [à pa rt i r  de l a  deu x i è m e   année] , m ê m e   l e s canar ds  boi t e ux m a rcher o nt  au m ê m e  ry thm e  que l e s au t r es  »  [ 29] . Il  s e rai t  i n t é ressa n t  de v o i r à la fin  de la  form ation  de ces   étudiants , si ce  problèm e   de non m a îtrise de la langue ci ble  a été rés o rbée   au c o urs   de l a  form at i on. Et  s’i l  ne l a pas ét é, quel l e réperc ussi o n  cel a pou rrai t - i l  avoi r su r l en sei gnem e nt  des l a ng ues   n a tio n a les sur l e  terrain  ?     Par ailleu r s, l’éco le secon d a i r e a b e so in  d’en v i ron  12 .00 0   en seign a n t s d e  lan g u es et cu ltu res  n a tion a les,  do nt  en vi ro n 4 . 0 00  po ur l e  p ubl i c . O r  l EN S, p o u r  l e   m o m e nt , n’e n  fo r m e qu’u n e q u a r ant a i n par an née. D o nc   pour parve n ir  à com b ler le b e soin e n  ensei gna nts da ns  le public, il faudrait plusie urs  décennies, toutes choses   restan t ég ales  p a r ailleurs.  En  attend an t, il est si m p le m e n t  d e m a n d é  au x en sei g n a n t s d au tres d i sci p lin es  d e   di spe n se r de s e n sei g nem e nt s dan s  l e u r s l a n g u es cam erou na i s es, s’i l s  e n  o n t  l e s m o y e ns.  Auc u ne l a n g u e  n’a  d o n été choisie da ns telle ou telle  géographie. Or dans  un  pays   où  pres que tout le  m onde est illettré dans ces langues,  ce serait u n e  gag e ure d e  s’en   so rtir  d a n s  ces  co nd itio ns, b i en  qu e certain es d e  ces lan g u e s so ien t  p r ésen t e m e n t  en   train  d’être  enseignées , tant  bien  que m a l,  comm e on  l’a vu   p l u s   h a ut. En   ou tr e, per s onn e, m ê me p a s les  i n spect e u rs  nat i ona ux  c h ar gés  de  l en sei g ne m e nt  des l a n g u e s et  cul t ures  n a t i onal e s,  ne  s e m b l e  sav o i r  c l ai rem e nt   quel l e   ori e nt at i on ce  t y pe  d ensei g nem e nt  pre n dra  pl us t a rd ni  com m ent  l e bes o i n en e n sei g na nt s  da ns ce   dom ai ne sero n t  com b l é s à  moy e n t e rm e. Il  serai t  cepen da nt  i n t é ressa nt  d éval uer,  da ns  quel que s an es, l ap p o rt   de ces n o uvel l es l o i s  l i ngui st i ques ai nsi   que  de l a   f o r m at i on des e n sei g na nt s su r  l a  sant é des  l a ng ues  cam e rounaises.                  5.  DE L’ IM P ACT  DE L A   PÉDA GOG IE CO N V ERGE NTE EN  SIT UATI O N  M U LTILINGUE   5.1 F o ndements théoriques  de  la pédagogie  conver gente     La PC est un e ap pro c h e  assez n o v a trice  d en seign e m e n t  d e s langu es en  m i l i eu   m u ltili n g u e Elle est,   sel on  ses i n i t i a t e urs,  une  sy nt hèse  de s co ura n t s   m odernes e n  psy c h o l i n g u i s t i que,  soci ol i n g u i s t i q u e ,   p s ychop éd agog ie, an t h ro polo g i e et n e ur op éd agog ie [ 2 8 ] . C’ est d o n c  clair e men t  un e conv erg e n c m é t hod ol o g i q u e  dans l a p p r ent i ssage de s  l a ngue s. Dé vel o ppée e n  B e l g i que  par  l e  C e nt re int e r n at i onal   audi ovi s u el   d’ ét udes  et   de r e cherc h es  (C I A VER ) , l a  PC   e s t une a p proche éducative  f o ndée  s u r  l e  dé v e l o p p em ent  du bilinguism e ou  du m u ltilinguism e chez le  je une  élève .  E lle  «  accorde la  priorité à la   langue  de l enfa nt qui est  aussi   bi en  un   m o y e n de com m uni cat i on et  d’e x pressi on qu un i n st r u m e nt  de  st r u ct ur at i on  de l a  pe n s ée et  de l a   p e rson n a lité  »  [25 ]  (p . 6). Elle p a rt  d e  l’id ée  qu e l’ap pro p riatio n   d e  l’écrit 8  en   L1   d é term in e to u s  les  ap pr en tissag e u ltér i eu rs.  D a ns ce cas, il f a ud r a it « d’ abor am ener les enfants à une  ritable appropriat ion  de la   lan g u e  m a tern elle, en su ite les in citer à su iv re le m ê m e  c h em in e m en t p o u r l’ap pren tissag e   d au tres l a n g u e s »   (C o u ez &  Wa m b ach 19 9 4 , c i t é s par Tam b a Do um bi a [2 4] , p.  9 8 ) .  Les  d e ux  pl us i m port a nt pri n ci pe s de cet t e   péda g ogi e s o nt  :  axer  l ap p r e n t i ssage s u r l app r e n ant ,  so n  véc u  et  s on e nvi ro n n em ent  en t e na nt  c o m p t e  de  so background  fa milial, de la connaissa nce  qu ’il a du  m o n d e d a n s  leq u e l i l  v it afin  d e  l’a m en er à do nner un  sens  au x   no uv eaux   en seign e m e n t s q u ’o n  l u i propo se ; ouv rir d e   m u ltip les v o i es afin   d év eiller tou t es les po t e n tialités   d e  l’ap pren an t ,  en   v a lorisan t  to u t es les  resso u rces  d e  sa p e rsonn alité [9 ].  Il a d’ailleu r s été d é m o n t ré  q u «  L’enfa nt qui  a appris à lire à écrire et à calculer da ns  sa langue  utilisera ces  m ê m e s com p étences lors de   l ap pre n t i ssage  de l a  sec o n d l a ng ue  qui , à  s on t o ur, l u i  pe r m et  de  m i eux  pre n dre c o nsci ence  de sa l a n gue , d e  sa   cul t u re et  d u  m onde qui  l e n t o ure   »  [2 5]  (p . 7) . C e t t e  pédag o g i e  perm et  donc  un e m e i l l e ure i n t é grat i o n d e                                                                 8  L’accent est  m i sur l’écrit parce q u e les apprenants  parlent dé jà leur langue. Pour  faciliter  l’apprentissage de l’écrit, il  faudr ait auss i   appliquer  la pédag ogie dif f ér enciée pour  juguler  les pr o b lèm e s lié s aux différ e nces de nivea ux entr e les élèves  ; baser  l’ écr i t  sur  les projets  m o tivants  encourager la pratique d e  r ééc riture, car  e lle donne aux en fants la possi bilité de réfléchir sur  l’écrit  et de cons truire leur  gr am m a ir e  [27]  ( p .  162) .   Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
1 01                 I S SN 2 252 -88 22    I J ERE   Vo l.  2 ,   N o 2 ,    Jun e  201 3 :   9 3  – 106    l’app r en an t  à l éco le et i n v e rsem en t au ssi un e m e illeu r e inté g r ation   d e  l’éco l e au x réalité s d e  l’ap pren an t, ce qu i   fav o rise rait pl u s  de  ré ussite sc olaire.     La PC  s’a ppl i que rai t  bi en  dan s  l e s pre m i è res années  du  pri m ai re. Lors  d u  f o r u m   m ondi al  su r   l Éd ucat i o n p o u r t ous  o r ga ni sé à Da kar e n  20 0 0  pa r l U N ESC O n’a - t - i l  pas ét é con s t a t é  que «   Con s id erab le   evidence has  accumulate d ov er the past  four decades that teaching young p upils in a language ot her  than their  ow n i s  i n ef f ect i ve an d co nt ri but es t o   hi g h  r a t e s of  repe at i ng  an dro p p i ng  out  » [2 6 ]  ( p . 28 )   ?  Au   Ca m e r o un,  su rt o u t  d a n s  les zon e s ru rales, le  p r ob lèm e  d e  la d é p e rd ition  sco l aire a été lon g u e m e n t  déb a ttu . Il est  po ssib l e qu l u n e des rai s o n s de cet t e  déper d i t i on s o i t  l’abse nce o u  l i n su ffi sa nce d e  l a  pédag ogi e  di ffére nci ée q u i  aurai t   po u r t a nt   perm is l e  pl ei n  épa n oui ssem e nt  de  l ap pre n ant .           5 . 2  Ensei g nement en langue lo ca le  à  l école prima i re    Le m o d è le 2   d u  trilin gu isme fon c tionn el, à trav ers  la  PC, p e rm ettrai t au x élèv es  d e  co n s t r u i re  la  fond atio n   d e  leu r s con n a issan ces no tionn elles su r la la ng u e   qu ’ils m a îtrisen t d é j à Ain s i faud rait-il q u e  les  prem ières années d’inst ructi o n se  fasse nt  en L 1 , la L O 1 n’étant  qu’une sim p le  m a tiè r e (voir le  tabl eau  1 ci - dess us p o u r  l e s qu ot as h o rai r es de l a  L1 et   de l a  LO 1 ) . Pé dag o g i q uem e nt  parl ant ,  i l  est pl us bé néfi qu e po ur  u n   él ève de  pa rt i r   du  co n n u  ve rs  l i n co n n u  et  d o n de sa  L1  ve rs l a  L 2 com m e di verse s  e x péri e n ces l o n t  pr o u v é  à   t r aver s l e  m o n d e.  A u  M a l i  pa r e x em pl e, pay s  da ns l e quel  l ensei g nem e nt  en  L 1   da ns l e écol e s f o ndam e nt al es se   passe  de  faç o n   assez ha rm oni euse,  l e s éval u a t i ons  fai t e s da ns ces  écol e s  s ont  e n c o u r a g ea nt es [ 2 4] . E n  e ffet ,  cet t e   péda g ogi e,  d a p rès  Hai d ara  [ 9 ]  ( p 4 3 9 ) ,   [V]ise à am éliore r les appre n tissage s et procéder à  une vé ritable inté g r at i on  des di sci p l i n es à t r a v ers  u n   ensei g nem e nt  conc om i t a nt  des de ux l a ng ue s. Le c onst a t  g é néral   qui  se  d é gage  de l e x p é ri ence m e née au M a l i  est   q u e  la qu alité d e s ap pren tissag e s en  langu e secon d e  est fo rtem en t tri b u t aire  d e  l’assise d e s co nn aissan c es  instrum e ntales en langue m a te rnelle.    Si  l on c o nsi d ère l e s résul t a t s  du c o nco u r s  d’e n t r ée e n  sept i è m e  année  de 1 9 9 4  à 2 0 00 a u  M a l i ,  o n   rem a rq u e   q u e   ceu x   d e s élèv es sortan t d e s éco l es b iling u e s lan g u e  m a tern elle –  fran çais  so n t   n e ttem e n t   m e illeu r s   que  ceu de  l e urs  h o m o l o g u e s  so rt ant   des ét abl i ssem e nt s cl assiques .  Le t a bleau  4, tiré  de Haida r [9]  et Traoré   [25] , le c o nfir m e     Tab l eau 4. Récap itu latif d e s résu ltats ann ée  p a r ann ée au   Mali (1 994 -200 0)  Années   Taux de réussite écoles bilingues   Taux de réussite école classique  1994  56, 52   40, 62   1995  37, 64   62, 34   1996  75, 75   54, 26   1997  50, 00   36, 89   1998  71, 95   48, 30   1999  78, 75   49, 13   2000  68, 57   52, 34       Pou r  arriv e r à  ces rem a rq u a bles résu ltats, il fau d rait don c en sei g n e r t o u t es les m a tières  ou  la  p l up art   d’e n tre elles  en L 1  e n   pre m ière, de uxiè m e et troi sième années , e n  cé dant  progressi vem e nt la place  à   l ensei g nem e nt   en LO 1.    Au Cam e roun, la  m é thode  qu’on pourr ait utiliser da ns l’éducation e n   L1 est, e n   gros, celle suggé rée  dans le tableau 2. Mais il faudrait pe ut-être  mettre auta nt d’accent s u r les  appre n ants   que  sur les c o nnai ssances en  ten a n t  co mp te du  m ilieu  so cio c u ltu rel et éco no m i q u e   d e  ceu x -ci, ai nsi q u e  d e  leur  état p s ycho logiq u e  et  d e   leu r  en v i ronn emen t i mméd i at. Plu s ieurs tech n i q u e s p e uv en t être  u tilisées à l’éco l e primaire p o u r  attein dre les  ob ject i f d ens e i gnem e nt   :  t r avai l  de  g r o u p e,  rem u e-m é ni ng es,  jeu  de  r ô l e s ,  di al o g u e,  des s i n , e n quêt e ,  v i si t e  des   sites p e rtin en ts, lectu r e, atelier d éc ri t u re, p r od uct i o n écri t e  pers on nel l e , et c. sel on l e s ni v eaux  d’e n sei g n e m e nt . Il   faudrait aussi ajouter  que le jeune él ève  de vrai t  ab or de r l a  LO2 a u  c o u r s des  der n i è res  cl asses du  p r i m ai re (à   rai s o n   d’ u n e à  deu x   he ures  pa r sem a i n e), cet t e  ap pr oc he l e   p r épa r ant  à  êt re  t r i l i ngue  en  L 1 , L O 1  et  LO 2.   L’o n   peut  se r é jo ui du  fai t  qu ’a u C a m e roun , cha q ue l a n gue l o cal e ou  pres q u e est  co ncent r ée da ns  un   «  territo ire ling u i stiqu e   »  [11] (p 20  elle est do m i n a n t e. Ai n s i,  u n e   ou   p l u s ieurs éco l es prim aires b ilin gu es  (L1    LO1), en  fo n c ti o n   d e  l’engo u e m e n t  de la p o p u l ati on et d e  la d i spon ib ilité d e s enseig n a n t s et du  m a térie l   didactique, pourraient  être  c r éées da ns c h a que territoire l i nguistique Cela a au  m o ins trois im plica tions  : la  p r em ière est q u e  d a n s  ch aqu e  v illag e  o ù  la l a n g u e  lo cale est d o m in an te et  o ù  il y a u n  taux  im p o r tan t  d e   lo cu teurs  n a tifs d e  cette lan g u e, il d e v r ait ex ister ce typ e  d éc o l e. Mais il fau d r ait qu e la lan g u e  en  qu estio n  so it   en seign a b l e, c’est-à-d i re qu’elle so it  suffisa mm en t stan dard isée,  q u ’il  y ait d u  m a tér i el d i d actiqu e   d a ns cette  l a ng ue  et  qu l e ensei gna nt s soi e nt  di sp o n i b l e s.   Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
I J ERE   I S SN 225 2-8 8 2 2      1 02      Amanageme n t De  L'ac quisition:  Du Trilinguisme F o nctionnel .... . (Alai n  Fl aubert  Tak a m)  La de uxi èm e i m pli cat i on est   que  l e s cent r es  ur bai n s,  véri t a bl es m o saï que s des  pe upl es des c u l t u re s et  d e s lan g u e s, ne d e v r aien t norm a le men t  p a s abriter ce t ype d’éco le. Cela év iterait,  n o n   seu l em en t d e co nflits à  relen t  ethn iqu e , m a is au ssi, il serait d i fficile d e   d é term in er les critères  su r lesqu e ls se po rtera le cho i x   d e  la  lan g u e   d en sei g n e m e n t  d a n s   les prem ières an n é es  d i n stru ctio n.  Dan s   des v illes co mme Dou a la et  Yaoun d é situ ées d a ns des territo ires lin gu istiqu e s duala et éwo n do, il n e  serait p a s forcém en év id en t d e  faire d e  ces  l a ng ues  des l a ng ues  d i n st r u ct i on  po u r  t o u s , car  i l  n’e s t   p a s sû r qu e le du ala so it m a j o ritaire à  Douala, n i   q u l’éwo ndo  le so it à Yao und é. Et m ê me  s’ils l’étaien t, ce n est p a sûr qu e l’o r g a n i satio n  ethno ling u i stiqu e n écessaire  d a ns n o t re m o d è le d in stru ction, so it la  m e  que cel l e  qu’ on a u rai t  en zone r u ral e . Le s pare nt s   in stallés d a n s   d e s v illes, qu i v oud raien t  q u e  leu r s enfan t s’in scriv e n t  d a n s  ce typ e  d éco l e b ilin gu e,  p ourraien t   reco uri r  à d a u t r es s o l u t i o ns . Par e x em pl e con f i e r l e u r s  enfa nt s à u n  pare nt  vi va nt  dans l e ur «   t e rri t o i r l i ngui st i q ue  »   pen d a n t  q u el q u es an nées  ou  al ors, se c o nt ent e r de l al p h a b ét i s at i on d a ns  l e s cent r es rés e rvés à cet   effet   pen d a n t  l e s g r an des  vac a nces c o m m no us  al l ons  l e   m ont rer pl us l o i n   La t r oi si èm e im pli cat i on est   qu une  t e l l e  pr at i que  ne sa ura i t  en auc u n cas  se gé ral i s er  au  poi nt  d êt r e   obl i g at oi re  p o u r  t o us l e s él è v e s , m ê m e  pas e n  z one  r u ra l e À c ô t é  des  ét abl i ssem e nt s scol ai res  of fra nt   l éd ucat i o n   en L 1 , de vraie n t toujours  exi s ter de s établis sem e nts classi que s d o n t  l a  se ul e l a n gue  d i n stru ction  est la LO1 .   Le  ch o i x ,   d a n s  ce cas,  d e vrait être laissé aux   paren t s. Il  fau t   d i re  q u e  l’oppo sitio n   d e s i n t e rv en an ts d e  l éd u cation   (en s ei g n a n t s,  paren t s et p o litiq u e s) est en co re tro p   v i v e   pour q u ’o n   p u i sse  i m p o s er ce typ e  d éd u cation  à to u s . En   out re, com m e no us l av o n s  di t  pl us haut , l a  not i on m ê m e  de langue  m a ternelle e s t déjà assez évasive a u   C a m e rou n . Le s jeu n es  de l a  part i e  fra nc op h one  du  pay s  o n t  de pl us en  p l us l e  fra nçai s com m e  L1 et   ceux  de l a   part i e  a ngl op h one  o n t   de  pl us  en  pl u s  l e   pi d g i n E ngl i s h  com m e L1.    L’éval uat i o n d a ns ce t y pe  d e n sei g nem e nt  n e  de vrai t  n o r m a l e m e nt  pas êt r e  di f f ére n t e  de   l éval uat i o de  la LO d a n s  les éco les un ilingu es en  LO1,  pu isqu ’elle  d e vrait tester les co n t en us en seign é s. Tad a dj eu   et al. [20 ]   (p . 37 ) pe nse n t  que «   l e  pr og r a m m e d’ensei g nem e nt  bi l i ngu e L1/ L O 1  au n i veau p r i m ai re  t e st era l e s co m p ét ences   en l a n gue  nat i onal e  et  en l a ng ue  of fi ci el l e  et  que l e rés u l t a t s  de ces e x am ens t r ou ve ro nt  l e ur  pl ace  dans  des   bul l e t i n de  n o t es  » .  Ai nsi ,  e n  p r em i è re anné e, l e s e n fa nt p o u rrai e nt  êt re  é v al ués  en  cal c u l ,  c o pi e,  dessi n,  di ct ée,  écriture et lecture  pour ce qui  est de la  L1, en expressi on orale pour ce qui es t  de l a  LO1. En de u x i è m e   année ,  i l s   po u rrai e nt  c o m pos er e n  m a t h s en L 1  et  e n  co pi e,  di ct ée et  l ect ure  dan s  l e s  de ux l a ng ues .   En t r oi si èm e année ,   on   po u rrai t  l e ur  pr o pose r  u n épre u v e de di ct ée, de gram maire et de vocabulaire en L1 et les épreuves du  p r og r a mm e o f ficiel h a b itu el en  LO1 .  En   qu atr i è m e, cin q u i ème et six i è m e an n é e,  o n  pou rr ait leu r   pr oposer   u n e   di ct ée avec  de s q u est i o n s  de  com p réhe nsi o n,  de  voca b ul ai re et  de  gram m a i r e, en  pl us  d’ u n e ré dact i on  su u n   thèm e étudié en classe [20]. Pour ce  qui est  de la langue du  t e st, on  p e u t  no t e r  qu e « la lang u e   d’ en sei g nemen t  es t   utilisée pour la confecti on du  test. Le test est donc soit en  langue officielle, soit en langue  m a ternelle selon que la  di sci p l i n e e s t  e n sei g née a u  m o y e de l u n ou  de  l a u t r e l a ng ue »   [ 20]   (p .  3 8 ) .     5. 3  E n sei g ne ment e n  l a ng u e   locale  à l école secondaire     Co mme au  p r i m aire, il fau d rait q u e  le m o d è le 3  du  PROPELCA so it ap pliq u é  au  second aire, à la su ite   du m odèl e  2 .  Les spéci fi ci t é s de ce m odèl e , ai nsi  q u e l e  coefficient horaire ,  la  m é t h od e et les obj ectif s de  l ensei g nem e nt  de l a   L1  au  se con d ai re  se t r o uve nt   dan s  l e  t a bl eau  3 ci -de s sus.  C e pe n d ant ,  i l  n est  pa n écessai r q u e  la lan g u e   en seign ée so it d i fféren te d e   celle à laq u e lle le j e un e élèv e a été in itié au   p r im aire. Ce q u e  les  p r o m o t eu rs  du trilin gu ism e   ap p e llen t  «  lan g u e   d’ouv ert u re  » serait, à no tre av is,  u n e  ch arg e  inu tile m e n t   sup p l é m e nt ai re po u r  l e s él èves  qui   doi ve nt  enc o re a p p r en dre  u n e l a ng ue ét ra n g èr e en  pl us  de  l a   LO 2 au   Ca m e ro un .   Le fait d’a p prendre  une la ngue l o cale à l’école, m ê m e   si ce n’est  que l’éco le primaire, con t ri b u i mmen s ém en à sa v itali té in t e rn e et ex tern e. Nou s  s u g g ér ons  do nc q u seul es l e s l a ng ues l e s pl us dy nam i ques  su r le  p l an  in t e rn e, ayan t d é v e lop p é   un e littératu re su ffis an te, d e s grammaires et d au t r es m a tériels d i d actiq u e app r op ri és, l e s  l a ng ues  dan s  l e sq uel l e s l e s ensei g na nt s bi e n  q u al i f i é ont   ét é fo rm és, seul es ces l a ng ues - l à  soi e nt   enseignées a u   secondaire .  Le   critè re du   no mb re d e  lo cu teurs n e  d e v r ait  p a s avo i r la  primau té.      C o m m e  au  pri m ai re, l ens e i g nem e nt  de l a   L1 a u  s eco n d a i re  ne  dev r ai t  pas êt re obl i g a t oi re po u r  l e élèves et  ne  devrait être  offe rt que  dans l’a i re gé ogra phi q u dans  l a q u el l e  l a  l a ng ue e n  q u est i o n est   p a rl ée. E n   réalité, ce typ e  d’e n seignem e nt ne de vrait  être étendu a u  secondaire qu’a près le succès de l’expé rience a u   pri m ai re. Ai ns i ,  on se ra sû r que l e s p r od ui t s  du p r i m ai re, s’i l s  l e  dési r e nt , co nt i n uent  l e ur ap pre n t i ssage au   secon d a ire, et, si les co n d ition s  son t  rem p li es, ju squ e  m ê me en  Termin ale/ Uppe r Si xt h . Les  di pl ôm és d’ un t e l   pr o g ram m e pour ro nt  pl us t a r d  fai r e ca rri è r e  dans l éd ucat i on e n  L 1 dans  l a  com m uni cat i on en l a ng ue  aut o c h t o ne   à l a  radi o, à l a  t é l é vi si on o u  à  l a  presse écri t e , dom ai nes qu i  souf fre nt  d u n  m a nque cri a r d  de pe rs on nel  qual i f i é .   Ils p o u rro n t  au ssi faire carri ère d a ns la li n g u i stiqu e   ap pliq u ée aux  lang u e m i n o r itaires po ur trav ailler d a n s   l’ am én ag e m en t d e d i f f é r e n t s cor p u s  linguistiq u e s. Cep e n d a n t no u s  le r é itér o n s , l’ enseig n e m e n t  d e  la L1   n e   dev r ai t  pa s êt r e  i m posé à t o ut  l e  m onde  a u   pri m ai re, en core  m o i n s au  seco n d ai re.  E n   fai t ,  n o t r e   m odèl e  de   pr om ot i on s u p pos e s u rt out  l al pha bét i s at i o n  da ns l e di f f ér ent e s c o l l ect i v i t é s.    Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.