Intern
ati
o
n
a
l
Jo
urn
a
l
o
f
E
v
al
ua
ti
o
n
and
Rese
arch in
Education (I
JE
RE)
V
o
l.2
,
No
.2
,
Jun
e
2
013
, pp
. 93
~106
I
S
SN
: 225
2-8
8
2
2
93
Jo
urn
a
l
h
o
me
pa
ge
: h
ttp
://iaesjo
u
r
na
l.com/
o
n
lin
e/ind
e
x.ph
p
/
IJERE
Aménagement De L’acquisition:
Du Trilinguisme Fonctionnel A
La Pédagogie Convergente
Alain Flau
ber
t
Takam
Department o
f
F
r
ench Stud
ies,
University
of Waterloo, Can
a
da
Article Info
A
B
STRAC
T
Article histo
r
y:
Received
J
u
l 12, 2012
Rev
i
sed
No
v
20
, 20
12
Accepte
d
Ja
n 26, 2013
This stud
y
,
which was carr
i
ed
out from
the perspectiv
e of acq
u
isition plannin
g
,
was aimed at sh
owing how a
smooth trans
ition could be made between the pupils
’
mother tongue and the
langu
age of instru
ction
in the s
c
hool s
y
stem on the one
hand and prom
oting lingu
istic diversit
y
thro
ugh the protection of minority
languag
e
s on th
e oth
e
r. The pro
t
ection r
e
ferr
ed
to her
e
cou
l
d b
e
ensured, among
other m
eans, thr
ough the progr
essive acqu
i
s
ition
of three or m
o
re languag
e
s in
th
e
education s
y
s
t
em
. In Cam
e
roon, a French
– Eng
l
ish bilingual cou
n
tr
y
,
th
e m
i
norit
y
official languag
e
and man
y
local languages ar
e taugh
t in sch
ool with var
y
in
g
degrees of success. It was i
n
terest
i
ng to
critical
l
y
look
at som
e
teachin
g
approach
es of those languages with the
objective of showing
how it could be
possible, for
people whose f
i
rst langu
age is
neither Fren
ch nor
English, to b
e
tter
learn French and
/
or English, thro
ugh conve
rgent
pedagog
y
,
an ed
ucative approach
based on
the dev
e
lopm
ent of
bi
li
ngualism
or m
u
l
tilingu
alism
.
Keyword:
Acqu
isitio
n p
l
an
n
i
n
g
C
o
n
v
er
ge
nt
pe
dag
o
g
y
Et
hn
ol
i
n
gui
st
i
c
v
itality
Min
o
r
ity lang
uag
e
s
Multilinguism
Trilin
gu
alism
Copyright ©
201
3 Institut
e
o
f
Ad
vanced
Engin
eer
ing and S
c
i
e
nce.
All rights re
se
rve
d
.
Co
rresp
ond
i
ng
Autho
r
:
Al
ai
n Fl
a
ube
rt
Takam
Depa
rt
m
e
nt
of
Fre
n
ch
St
u
d
i
e
s
,
U
n
i
v
er
sity of
W
a
ter
l
oo
, Canad
a
1.
INTRODUCTION
Le bilinguism
e
social, cont
rairem
en
t au bilinguism
e offi
ciel, est une
situation linguis
tique ha
bituelle
dan
s
l
e
m
onde
. Ai
nsi
,
da
ns l
a
pl
u
p
a
r
t
de
s
p
a
y
s
, l
a
/
l
e
s l
a
ng
ue/
s
of
fi
ci
el
l
e
/s co
ha
bi
t
e
/
n
t
avec
des
di
zai
n
e
s o
u
de
s
centaines
d’a
u
t
r
es langue
s dont certaines s
o
nt en
voie
d’
e
x
tinction.
Il a été constaté que
, lors
que l
’
am
é
n
agem
ent
linguistique
n’est pas pe
nsé
dans un
e a
p
proc
he écol
o
gique, c
’
est-à
-
dire en m
e
ttan
t
l’accent, non sur la
prése
r
vat
i
on
d’
une l
a
n
g
u
e pa
r
t
i
c
ul
i
è
re,
m
a
i
s
sur l
a
«
di
ver
s
i
t
é
st
ruct
urée
»
des l
a
ng
ues
qui
co
ha
bi
t
e
nt
dans
un
écosy
st
èm
e l
i
n
gui
st
i
q
ue,
cel
a pe
ut
av
oi
r
de
s ré
perc
ussi
on
s
grave
s
s
u
r le
s langues
en présence
. Ce t
r
avail, qui
s’in
scrit
d
a
ns u
n
e
p
e
rsp
ective
éco
lin
gu
is
tiqu
e
à trav
ers l’amén
ag
em
en
t d
e
l’acqu
i
sitio
n
,
a u
n
do
ub
le ob
j
ectif
: il
vi
se à anal
y
s
e
r
de
faç
on c
r
i
t
i
que
qu
el
q
u
es
st
rat
é
gi
es de
p
r
om
ot
i
on
des l
a
ng
ues m
i
nori
t
ai
res à l
’
écol
e
t
out
e
n
p
r
op
o
s
an
t d
e
s
a
m
élio
ratio
n
s
à celles-ci afin
d
e
rend
re
ce
s langues pl
us
dynam
i
ques
; il cherche égale
m
ent à
attein
d
r
e
un
obj
ectif
p
é
d
a
go
g
i
q
u
e
: per
m
ettr
e
aux
app
r
en
an
t
s
don
t la langue m
a
ter
n
elle (
L
1
)
n’
est
p
a
s un
e lan
g
u
e
o
f
ficielle (LO), d
e
m
i
eu
x
assurer la t
r
an
sition en
tre leu
r
L1
et leu
r
p
r
em
ière lan
g
u
e
o
f
ficielle (LO1).
Au
C
a
m
e
roun
,
l
e
s l
a
n
gues
l
o
cal
es se p
o
r
t
e
n
t
de
pl
us
en
pl
us m
a
l
sous l
a
p
ous
sée
du
f
r
a
nçai
s et
/
o
u
de
l’anglais.
Des signes préc
urs
e
urs
d’un da
nger imminent existent, vu que
le français traque et m
e
nace, jusque
d
a
ns les m
é
n
a
g
e
s, l
’
u
s
ag
e
des lan
g
u
e
s l
o
cales j
a
d
i
s
v
é
h
i
cu
laires. Rappelo
n
s
qu
e la
po
litiq
u
e
ling
u
i
stiq
u
e
en
vigueur a
u
C
a
m
e
roun sem
b
le être celle de l’i
ndiffére
n
ce et du
lai
sser-faire. Ai
nsi, les lan
g
u
e
s les p
l
u
s
p
r
estig
ieu
s
es et les p
l
u
s
fortes do
m
i
n
e
n
t
et assi
m
ilen
t
les
p
l
u
s
faib
les. Pl
u
s
g
é
n
é
ralem
e
n
t
, les au
to
rités po
litiq
u
e
s
et
adm
i
ni
st
rat
i
ves f
o
nt
pa
rf
o
i
s peu
de cas
de l
a
su
rvi
e
d
e
s l
a
ng
ues l
o
c
a
l
e
s. B
i
en q
u
e
quel
que
s st
rat
é
gi
es de
pr
om
ot
i
on de ces l
a
ngue
s pa
r l
’
écol
e
exi
s
t
e
nt
à di
ffére
nt
s ni
vea
u
x
,
cel
l
e
s-ci
ont
des l
i
m
i
t
e
s que no
us
com
p
t
o
n
s
rel
e
ver
dans c
e
t
r
avai
l
.
C
e
s
l
i
m
i
t
e
s pour
rai
e
nt
êt
re co
m
b
lées par l
a
péd
a
go
gi
e co
nve
r
g
ent
e
(PC
)
si
el
l
e
est
appl
i
q
uée
da
ns
u
n
e
pers
pect
i
v
e et
hn
ol
i
n
g
u
i
s
t
i
que,
com
m
e nous
l
e
m
ont
rer
ons
pl
us l
o
i
n
.
Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
I
J
ERE
I
S
SN
:
225
2-8
8
2
2
94
Amanageme
n
t De
L'ac
quisition:
Du Trilinguisme F
o
nctionnel ....
. (Alai
n
Fl
aubert
Tak
a
m)
2
.
LE T
R
ILINGUISME
FONCTIONNEL
ET E
X
TENSIF
2.
1
Définitio
n et fo
nd
ements théo
riq
u
es
Tada
dje
u
[1
7]
,
[1
8]
et
[
19]
,
T
a
dad
j
e
u
et
al
.
[
20]
et
[
2
1]
et
T
a
dad
j
e
u
,
Gfel
l
e
r & M
b
a [
2
2]
ont
él
a
b
o
r
é
des
stratég
i
es
d
’
in
t
r
odu
ctio
n d
e
s lan
g
u
e
s n
a
tion
a
les à l’éco
le
pri
m
ai
re et
secon
d
ai
re.
Il
s s
o
nt
a
i
dés
dans
l
e
u
r
app
r
oche
par des pa
rtenaires comme la Société internationale de
lin
gu
istiqu
e
(SIL) et l’Associatio
n
cam
ero
u
n
aise p
o
u
r
la
t
r
ad
uct
i
on
de l
a
B
i
bl
e et
l
’
alpha
bét
i
s
at
i
on
(
C
AB
TAL
)
. Le
t
r
i
l
i
ngui
sm
e fonct
i
o
n
n
el
est
une t
h
éo
ri
e ba
sée sur l
a
maîtrise, à l’o
r
al et à l’écrit, d
e
tr
oi
s l
a
n
gue
s
:
l
a
L1 et
l
e
s
deu
x
L
O
.
De
pui
s
1
9
8
5
, l
e
Pro
j
et
opé
rat
i
o
nnel
po
u
r
l’en
seign
e
m
e
n
t
d
e
s lan
g
u
e
s au
Cam
e
ro
un
(PROPELCA)
o
r
ie
n
t
e ses
rech
erch
es
v
e
rs le trilin
gu
ism
e
e
x
ten
s
if qu
i
se d
i
sting
u
e
du
trilin
gu
ism
e
fo
n
c
tionn
el «
dan
s
la m
e
su
re
o
ù
à partir
d
u
seco
nd
aire, l’él
èv
e
p
o
u
r
ra apprend
r
e un
e
autre la
ngue
ca
merounaise a
p
pelée ‘l
ang
u
e
d’
ouv
er
tur
e
’ cu
ltu
r
e
lle
» [17
]
qu
i est
un
e langu
e
v
é
h
i
culaire autre que
sa L1 ou le
s LO
1
. Le
trilinguism
e fonctionnel
ou extensif
est
en
réalité la rés
u
ltante
de
deux
b
ilin
gu
ism
e
s
(b
ilin
gu
ism
e
id
en
titaire L1-LO1 et
b
ilin
gu
ism
e
o
fficiel LO1-LO2) auqu
el
o
n
ajou
te la lang
ue
d
’
ex
ten
s
i
o
n ou d
’
ou
v
e
rture cu
ltu
relle [17
]
.
Le trilin
gu
isme
fon
c
tion
n
e
l
o
u
ex
ten
s
if con
s
iste do
n
c
à
d
é
v
e
l
o
pp
er
chez les
je
une
s
élèves les
ha
bi
letés en e
x
pres
sion orale et éc
rite en
fra
nçais
,
en anglais
et
en a
u
m
o
ins
une langue
nat
i
onal
e
.
C
e
t
y
pe d’e
n
se
i
gnem
e
nt
, com
m
e
di
ffére
nt
es
expé
ri
ences
l
’
o
n
t
m
ont
ré à t
r
a
v
ers l
e
m
o
n
d
e,
no
n se
ul
em
ent
fait reculer l’a
n
alphabétism
e
,
m
a
is perm
e
t
a
u
ssi aux enfa
nts d’ac
quérir
pl
us efficacem
ent la/les LO et
mê
m
e
les
math
é
m
atiq
u
e
s (vo
i
r [6
], po
ur l’im
p
o
r
tan
c
e d
e
l’in
tro
d
u
c
t
i
on d
u
wol
o
f
dan
s
l
e
sy
st
èm
e éducat
i
f
sé
n
é
gal
a
i
s
et
[1
0]
po
ur l
’
i
n
t
r
o
d
u
ct
i
on
du
b
a
m
b
ara et
d’au
t
r
es l
a
ng
ues m
a
l
i
e
nnes da
ns l
e
sy
st
èm
e édu
cat
i
f
au M
a
l
i
)
. On n
o
t
e
p
a
r ex
em
p
l
e
q
u
e
«
les lan
gues n
a
tio
n
a
les so
n
t
d
e
s o
u
tils
q
u
i
faciliten
t
l’app
r
en
tissag
e
p
u
i
squ
e
leur u
tilisatio
n
évite la rupture brutale entre
la langue de la fam
ille et
celle utilisée à l’
école
» [10]
(p. 60) et surtout
que «
la
m
a
î
t
r
i
s
e d’une
prem
i
è
re l
a
n
gue am
él
i
o
re l
e
s perf
orm
a
nces dans l
a
secon
d
e q
u
a
n
d
l
e
s deux l
a
n
gue
s so
n
t
su
ffisammen
t
v
a
lorisées. En
d
’
au
tres term
e
s
, la p
r
em
ière
l
a
n
g
u
e
m
a
î
t
risée a u
n
effet stim
u
l
a
t
eu
r sur l’acq
u
i
siti
on
d
e
la secon
d
e
» [10
]
(pp
.
60
-6
1). Il s’ag
it là «
d’ad
ap
ter l’éd
u
cation aux
réalités so
cio
c
u
ltu
relles et éco
n
o
m
iq
u
e
s
de l
’
ap
p
r
ena
n
t
,
et
de pre
n
dre
en com
p
t
e
sa l
a
ng
ue m
a
t
e
rnel
l
e
dans l
e
pr
o
cessus
d’a
p
pre
n
t
i
ssage
»
[
9
]
(p
. 4
4
0
)
.
Pou
r
le cas du
Ca
m
e
ro
un
, le PROPELCA vo
udrait attein
d
r
e les
m
ê
m
e
s
objectifs e
n
s’i
nve
stissant pour
que «
le
pr
ofi
l
i
d
éal
du
C
a
m
e
rou
n
ai
s
»
qu
’i
l
s’est
b
r
o
ssé se co
nst
r
ui
se à trave
r
s le systè
m
e éducatif. D’après ce
profil,
un
Cam
e
rounais idéal doit être tr
ilingue en fra
nçais, anglais et au
m
o
ins un
e langue
nationale. Ce faisant, toutes les
lan
g
u
e
s n
a
tionales
seraien
t
po
ten
tielle
m
e
n
t
en
seign
a
b
l
es.
L’enseign
e
m
e
n
t
d
e
ces lan
g
u
e
s co
m
p
o
r
te au
m
o
in
s tro
i
s m
o
d
è
les
: le b
ilin
gu
ism
e
o
fficiel
géné
ral
i
s
abl
e
(
m
odèl
e
1), l
a
L1 a
u
pri
m
ai
re
(m
odèl
e
2
)
,
l
e
s
l
a
ng
ues nat
i
o
nal
e
s
au
sec
o
n
d
ai
re (m
odèl
e
3) [
21]
. E
n
g
é
n
é
ral, les d
i
fféren
ts m
o
d
è
les d
u
tr
ilin
gu
isme fo
n
c
tion
n
e
l
o
u
ex
ten
s
if pou
rrai
en
t être intéressan
t
s s’ils d
e
v
a
ien
t
effectivem
ent s’appliquer, ca
r ils pe
rm
ettr
ai
en
t d’
ap
pr
endr
e avec
succè
s
plusie
urs
langues à la fois, y c
o
m
p
ris les
lan
g
u
e
s lo
cales. En
o
u
t
re, ils
faciliteraien
t
l’en
seign
e
m
e
n
t
et l’acq
u
i
sition d
e
s LO. Par ex
em
p
l
e, d
u
ran
t
la p
h
a
se
ex
p
é
r
i
m
e
n
t
ale
d
u
m
o
d
è
le 2
,
i
l
a été d
é
m
o
n
t
r
é
su
r
la b
a
se de q
u
a
tr
e langues, l’
éwo
ndo
, le la
m
n
so
’
,
le du
ala et le
fe’e
fe’e,
que
l
’
enfa
nt
qui
com
m
ence sa sc
ol
a
r
i
t
é
pa
r sa
L
1
,
avec
u
n
e t
r
a
n
si
t
i
on
pr
o
g
res
s
i
v
e ve
rs l
a
LO
, «
m
a
î
t
r
i
s
e
mieu
x
cette deu
x
i
èm
e lan
g
u
e qu
e so
n
camarad
e
qu
i, t
o
u
t
es cho
s
es
étan
t ég
ales
par ailleu
r
s, commen
ce sa
scol
ari
t
é
di
rect
em
ent
par
l
a
l
a
ng
ue
o
ffi
ci
el
l
e
[…]
,
s
u
rt
out
e
n
zo
ne
ru
ral
e
et
sem
i
-ur
b
ai
ne »
[
20]
(p
.
6).
2.
2 St
ru
ct
ures
et
pr
ogr
am
mes
d
’
ensei
g
neme
nt
Le PR
O
P
ELC
A a m
i
s sur
p
i
ed,
dep
u
i
s
q
u
e
l
que t
e
m
p
s, l
e
m
odèl
e
4 c
o
nsacré
à l
’
e
n
s
e
i
gnem
e
nt
des
lan
g
u
e
s
n
a
tionales à l’éco
l
e
matern
elle. Mais ce m
o
d
è
le
est e
n
core e
n
plein cha
n
tier et n’offre
pa
s enc
o
re
suf
f
i
s
am
m
e
nt
d’i
n
f
o
rm
at
i
ons. À
cel
a s’a
j
oute le fait que l
’
ensei
gnem
e
nt m
a
ternel n’est
pas
obligatoi
re et ne
se
p
r
atiqu
e
su
rt
ou
t qu
e
d
a
n
s
des milieu
x
(semi-)u
rb
ain
s
. Po
ur le m
o
m
e
n
t
, l’on
sait que le p
r
in
ci
p
a
l
o
b
j
ectif
po
u
r
sui
v
i
est
«
l
e
renf
orcem
ent
et
l
e
perfe
ct
i
onnem
e
nt
d
e
l
a
prat
i
que
oral
e de l
a
L1
, à t
r
avers t
o
u
t
es sort
es
d
’
activ
ités
o
r
al
es du
p
r
og
ram
m
e d
e
ce
n
i
v
e
au
.
Pu
is il s’agit
aussi de
la
prépa
r
ation à la
lecture et à l
’
é
c
riture
»
[2
0]
(p
p.
28
-2
9)
. O
n
sai
t
aussi
que «
Q
u
el
q
u
es essai
s
[…
]
ont
dé
jà eu l
i
e
u da
ns l
a
l
a
ng
u
e
Yem
b
a […]
dan
s
de
u
x
éco
les m
a
tern
elles av
ec d
e
s résu
ltats satisfaisan
ts [m
ais
q
u
e
] l’ab
sen
ce et la
m
o
b
ilisa
t
i
o
n
d
u
p
e
rson
nel fo
rm
é a
en
traîn
é
l’in
terrup
tion
d
u
prog
ramm
e » [2
0
]
(p
.
64
).
À l’éco
le
p
r
i
m
aire, l’en
sei
g
n
e
m
e
n
t
d
e
s lan
g
u
e
s
n
a
tio
nales co
n
s
titu
e le
m
o
d
è
le 2
d
u
PR
OPELCA,
expé
ri
m
e
nt
é à
part
i
r
de
19
8
1
2
. Il
s’agi
t
d’en
s
e
i
gne
r un
e l
a
ngue l
o
cal
e, cel
l
e
de l
a
régi
on
où l
’
éc
ol
e est
im
pl
ant
ée,
de m
a
ni
ère i
n
t
e
nsi
v
e
pe
nda
nt
l
e
s t
r
oi
s
prem
ières a
nnées
et
com
m
e
une si
m
p
l
e
m
a
t
i
è
re dans l
e
s a
u
t
r
es
cl
asses
d
u
pri
m
ai
re. Dans
l
e
s prem
i
è
res cl
asses, el
l
e
est
l
a
l
a
ngue
d’e
n
sei
g
nem
e
nt
pou
r t
o
ut
es l
e
s
m
a
t
i
è
res, l
a
LO ét
ant
u
n
e
1
Si aux quatr
e lang
ues on ajoute la langue étr
a
ngèr
e
qui est intr
oduite au s
econdair
e à par
t
ir
de
la classe de Quatr
i
èm
e (
9
e
année
)
, l
’
élève se
r
e
tr
ouver
a
avec cin
q
langues.
2
Le
m
odèle 1, rés
e
rvé à la pro
m
oti
on d
u
biling
u
is
m
e
officiel
à l’école
secondaire, est testé à
partir de 1
9
7
8
. Il s’agit
«
d’ex
pé
r
i
m
e
n
t
er
l’extension de la pratique actuelle qui c
onsiste à utiliser la L2 (français
ou anglai
s) co
mm
e
m
o
yen d’instructio
n dès l’école p
ri
maire [et
qui
vise à]
génér
a
liser
l’
enseignem
e
nt bilingue,
par
exe
m
ple au niveau secondair
e,
de sor
t
e que
cer
t
aines
m
a
tières (
o
u par
ties des
m
a
tiè
res) soien
t
enseignées en anglais et d’autr
es en f
r
a
nçais aux
m
ê
m
e
s
élèves
»
[21]
,
p. 63.
Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
95
I
S
SN
:
2
252
-88
22
I
J
ERE
Vo
l.
2
,
N
o
.
2
,
Jun
e
201
3 :
9
3
– 106
matière p
a
rmi
d
’
au
tres. Mais, cette d
e
rn
ière d
e
v
i
en
t la la
ng
ue d’
ensei
gne
m
e
nt
dès l
a
qu
at
ri
èm
e année. Le t
a
bl
eau
1, a
d
a
p
t
é
de
[
2
1]
et
[
22]
,
p
r
és
ent
e
l
e
s cl
asses
et
l
e
s p
o
u
rce
n
t
a
ges
pr
o
p
o
s
és :
Tab
l
eau 1. Pour
cen
tag
e
s
p
r
opo
sés
po
ur
les cl
asses à l’éc
ole
prim
aire.
Langue nationale
Langue officielle
SIL/
Class One
75 %
25 %
CP/
Class Two
60 %
40 %
CE1/
Class Three
40 %
60 %
CE2-CM2/
Classes Four-Six
15%
85%
Pl
us
gé
néral
e
m
e
nt
, à l
a
S
I
L/
Class One
,
l
’
él
ève
dével
o
ppe
ra l
a
p
r
at
i
que
de
l
’
oral
en l
a
n
g
u
e l
o
c
a
l
e
,
s’initiera à la l
ecture et à l’écriture
m
écanique (opposée à l’écriture créatri
ce), appre
n
dra
à co
m
p
ter en maîtrisant
l
e
s qu
at
re si
gn
es de
base
de
l
’
ari
t
h
m
é
t
i
que.
Au
C
P
/
Class T
w
o
, il a
p
profondi
ra la lectur
e
et l’écriture mécanique
et d
é
v
e
lop
p
e
ra les h
a
b
iletés
math
é
m
atiq
u
e
s en
lan
g
u
e
lo
cale. Au
CE1
/
Class Three
, il
m
a
îtrisera la
lectu
r
e et
l’écriture m
écanique (c
opie) e
t
s’initiera
à l’é
c
riture c
r
éatric
e
. Da
ns les a
u
t
r
es classes
du
prim
aire, il
m
a
îtrisera la
culture t
r
aditionnelle et cont
inue
ra l’écriture créatrice en
l
a
ngue locale, s
’
initiera aux a
c
tivités liées au m
onde
trad
itio
nn
el, à l’env
i
ro
nn
em
en
t et à la
m
o
rale. Le tab
l
eau
2
,
in
sp
iré
d
e
s travau
x
d
e
[20
,
22
]
et d
e
[15
]
, résu
m
e
c
e
pr
o
g
ram
m
e.
Tabl
eau
2
.
P
r
o
g
ram
m
e pou
r l
’
ensei
gnem
e
nt
en L
1
et e
n
LO1 à l
’
école
primaire
SIL/Class O
n
e
(1
èr
e
A)
CP/Class Tw
o (2
e
A)
CE1/Class Three
(3
e
A)
CE2-CM2/
Classes
Fo
ur-Six
(4
e
-6
e
A)
Langue
ma
ter
n
elle (L1
)
Alphabet :
Initiation à la lect
ure et à
l’écriture
Ora
l
e
m
en
t
Chants, contes,
r
écitations,
enseignem
e
nt
mo
r
a
l
Alphabet :
Per
f
ectionnem
e
nt de
la lecture et
de
l’écriture
Ora
l
e
m
en
t
Chants, contes,
récitations,
enseignem
e
nt m
o
ral
- Le
cture courante
-
Or
thogr
aphe
-
G
r
am
m
a
ir
e
-
Rédaction de petits textes
Ora
l
e
m
en
t
Chants, contes,
r
écitations,
ens
e
ignem
e
nt
mo
r
a
l
- Le
cture suivie
- A
r
t et
c
u
lture
tr
aditionnels
- Rédaction
Ora
l
e
m
en
t
Chants, contes,
récitations,
enseignem
e
nt m
o
ral
Pre
m
ière
Langue officielle
(LO1
)
-
Co
m
p
r
é
hension et
élocution (
d
ialogu
e)
- Vocabulaire
-
Connaissance
de la
str
u
ctur
e de la LO1 par
la
pratique orale/écri
t
e
Ora
l
e
m
en
t
Chants, contes,
récitations, enseig
ne
m
e
nt
mo
r
a
l
-
Tr
ansition ver
s
la
L
O
1 en exploitant
les
habiletés en lecture et
en écriture acquises
en L1
- Parti
c
u
l
arités
d
e
l’
or
thogr
aphe de la
LO1
Ora
l
e
m
en
t
Chants, contes,
récitations,
enseignem
e
nt m
o
ral
- Suite de la
transition
(
l
ectur
e,
orthogr
aphe,
vocabulair
e
,
gr
am
m
a
ire)
- Début de l
’
utilisation de la
L
O
1 co
m
m
e
m
é
diu
m
d’
enseignem
e
nt d
e
s autr
es
m
a
tiè
res
Ora
l
e
m
en
t
Chants, contes,
r
écitations,
ens
e
ignem
e
nt
mo
r
a
l
Pr
ogr
am
m
e
tr
aditionnel
(
L
ectur
e,
or
thogr
aphe,
vocabulaire et
gr
am
m
a
i
r
e)
Chants, contes
Récitations
E
n
seignem
e
nt m
o
r
a
l
(par éc
rit)
Calcul/
Mat
h
s
No
m
b
r
e
de 1
à 20
(concepts et c
h
if
f
r
es),
addition et s
ous
tr
action
en L1
-
No
m
b
r
e
de 1 à 1
00,
les quatr
e opér
a
tions
en L1
-
Notions
m
a
thé
m
a
tiques
-
No
m
b
res de 1 à
10.
000,
les
quatr
e opér
a
tions avec
r
e
tenue,
notions de
géo
m
ét
rie, la
m
o
nnaie, les
unités de
m
e
sure
(distance,
poids)
en L
1
et en
L
O
1
Pr
ogr
am
m
e
tr
aditionnel
À l
’
éc
ol
e sec
o
n
d
ai
re
, l
’
e
n
s
e
i
gnem
e
nt
de
s l
a
ng
ues
ca
m
e
rou
n
ai
ses c
o
r
r
es
po
n
d
au
m
odèl
e
3
d
u
PR
OPE
L
C
A
.
I
l
s’agi
t
d
’
un
«
m
odèl
e
p
o
u
r
ap
puy
er
et
re
ndre
géné
ralisables les expé
riences m
e
nées pa
r de
s
ét
abl
i
ssem
e
nt
s seco
ndai
r
es
pr
i
v
és s
u
r l
’
ensei
gnem
e
nt
des
l
a
ng
ues nat
i
o
nal
e
s
»
[
21]
(p
.
1
6
5
)
. De faç
o
n
géné
ral
e
,
ce m
odèle est conç
u
de telle sorte que l’él
ève
puisse a
pprendre
à lire e
t
à écrire sa
L1
,
ce qu
i
lu
i perm
et
tra
d
’
app
r
o
f
on
d
i
r
la lit
tératu
re et l’h
é
ritag
e
cultu
rel asso
ciés à cette lan
g
u
e. Il s’ag
it surtou
t d
e
l’in
itiatio
n
à
l’articulation
des sons s
p
écifi
que
s aux langues cam
erounai
s
es
et notam
m
e
nt à celle qui
est parlée
dans
la région
d
e
s ap
pren
an
ts, d
e
l
’
in
tro
d
u
c
tio
n
à l’i
d
en
tificatio
n
d
e
l’
into
n
a
tion
et
d
e
la tran
scrip
tion
,
d
e
l’acqu
isitio
n
d
e
s
not
i
o
ns p
r
él
i
m
inai
res de l
’
al
p
h
abet
,
de l
’
o
r
t
h
og
ra
phe et
des cat
égo
r
i
e
s gra
m
m
a
t
i
cal
es des l
a
ngue
s cam
ero
u
n
ai
se
s
Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
I
J
ERE
I
S
SN
:
225
2-8
8
2
2
96
Amanageme
n
t De
L'ac
quisition:
Du Trilinguisme F
o
nctionnel ....
. (Alai
n
Fl
aubert
Tak
a
m)
en
géné
ral
,
et
c
.
C
e
p
r
og
ram
m
e pré
v
oi
t
de
u
x
à q
u
at
re
heu
r
e
s
d
’
ensei
g
n
e
m
e
nt
en
l
a
n
gue
s
nat
i
onal
e
s
pa
r
sem
a
i
n
e.
Il a été e
xpé
rimenté dans
quelques
établiss
e
m
e
nts seco
nd
ai
res co
n
f
essi
o
nnel
s
com
m
e le C
o
l
l
è
ge Li
be
rm
ann à
Dou
a
la d
e
pu
is 1
967
, le Co
llèg
e
d
e
la Retrai
te, d
u
Sillon
,
et d
e
Sain
te Th
érèse à Yaou
ndé d
e
pu
is 198
1,
et d
a
n
s
le
di
ocèse
de
N
k
on
gsam
ba de
p
u
i
s
19
8
5
. Le
t
a
bl
eau
3,
ada
p
t
é
de
[
20]
et
de
[
15]
,
rés
u
m
e
ce pr
o
g
ram
m
e.
Tableau 3. Programm
e et horaire pour l
’
en
s
e
ignem
e
nt en
L1 à
l’école
se
condaire
No
m
b
r
e
d’heu
res par
se
m
a
ine
6
e
et 5
e
4
e
et 3
e
1 à 2 heur
es
L
e
s sons et l
e
s tons
des la
ngues
cam
e
r
ounaises
L
e
s sons et les ton
s
des langues cam
e
r
ounaises ;
gr
am
m
a
ir
e des lan
gues cam
e
r
ounaises
1 à 2 heur
es
Co
m
p
réhension et
expr
ession or
ale en une
langue véhiculair
e
Systè
m
e d’é
c
riture
, gra
m
m
a
ire
et litté
rature de l
a
L1
Il
va de
soi
q
u
e l
a
co
nfect
i
on
d
u
m
a
t
é
ri
el
di
dact
i
que e
t
l
a
form
at
i
on des en
sei
g
na
nt
s de l
a
n
g
u
e
s
n
a
tio
n
a
les con
t
r
i
bu
en
t
d
e
f
a
ço
n
sign
if
icative à l’
ho
m
o
g
é
néisatio
n
et à la stan
d
a
rd
isatio
n
d
e
ces langues, ce qu
i
faciliterait leu
r
rev
italisatio
n
.
San
s
ou
b
lier qu
e le seu
l
fa
it
q
u
’elles so
ien
t
en
seign
ées à l
’
éco
le leu
r
g
a
ran
tit d
é
j
à
un sé
ri
eu
x p
r
e
s
t
i
g
e. M
a
l
h
eu
r
e
usem
ent
,
l
e
s
po
u
voi
rs p
ubl
i
c
s, à l
a
sui
t
e
du p
o
u
v
o
i
r
col
o
ni
al
fra
nçai
s, n
e
voy
ai
ent
pas enc
o
re
, j
u
s
q
u
’
e
n
2
0
1
0
, l
’
ur
ge
nce d’
u
n
e t
e
l
l
e
revi
t
a
l
i
s
ati
on. Ta
da
dje
u
aurai
t
bea
u
cr
o
i
re que l
e
fai
t
de ne pa
s
ensei
g
ner
ces l
a
ng
ues à
l
’
écol
e
p
ubl
i
q
ue
ne s
e
rai
t
qu
’
une
«
t
e
nt
at
i
v
e de
dé
p
e
rso
n
n
al
i
s
at
i
o
n
des
Af
ri
cai
ns
»
et
une
v
i
o
l
atio
n
d
e
s dro
its lin
gu
istiqu
e
s d
e
s
p
e
rsonn
es et d
e
s p
e
up
les [17
]
(p. 9), la réalité est
q
u
e
son
appro
c
h
e
elle
-
mê
m
e
n
e
résiste p
a
s à la critiqu
e
.
2
.
3
Critiq
ue
du triling
u
isme
fo
nctio
nnel/extensif
Si
m
a
l
g
ré l
e
bi
en-
f
o
n
d
é à l
a
f
o
i
s
t
h
é
o
ri
que e
t
prat
i
q
ue
du t
r
i
l
i
ngui
sm
e fon
c
t
i
onnel
o
u
ext
e
nsi
f
,
si
m
a
l
g
ré
le succès
que c
e
tte approc
he a
eu
dura
nt sa
phase
d’e
x
péri
mentation, a
u
s
s
i bien a
u
prim
aire qu’a
u sec
o
ndai
r
e, si
malgré le fait
que
cette approche
pe
rm
et a
u
x élèves
d’ac
qué
rir
des c
onnaissance
s
pl
us solides
en français et en
angl
ai
s
que l
e
urs
h
o
m
o
l
ogu
es q
u
i
com
m
encent
l
e
ur sc
o
l
ar
ité directement en L
O
,
si
m
a
lgré tout
cela, cette
approche
n’e
s
t pas vé
ritable
m
ent sor
tie de
s fonds ba
ptis
maux en t
r
ois
décen
nies
d’e
x
istence pour véritablem
ent
s’i
m
poser, c’es
t
qu’el
l
e
n’e
s
t
pas exem
pt
e de t
out
rep
r
oc
he
. En fai
t
,
pl
usi
e
urs él
ém
ent
s
ent
r
a
v
ent
so
n a
ppl
i
cat
i
o
n
o
u
sa
bo
nn
e m
a
r
c
h
e
.
Sach
an
t qu
e les au
torités p
o
l
i
tiq
u
e
s
ne che
r
chent
qu’à m
a
intenir et à
con
s
o
l
i
d
er
leur
po
uvo
ir
, sach
ant
que
l
’
i
n
st
r
u
ct
i
o
n
o
ffi
ci
el
l
e
en l
a
n
g
u
es
nat
i
onal
e
s
p
o
u
rrai
t
créer
des
rem
ous
(
v
u q
u
e c
e
ne s
o
nt
pas
t
out
es l
e
s
l
a
ng
ues o
u
t
o
u
s
l
e
s di
al
ect
es
qui
ser
o
nt
ense
i
gnés et
l
e
s cri
t
è
res de sél
ect
i
on
ne so
nt
pas
con
n
u
s)
, l
e
s pr
om
ot
eurs
d
u
trilin
gu
ism
e
d
e
v
r
aien
t ten
i
r co
m
p
te d
u
m
a
n
q
u
e
d
’
en
t
h
ousias
m
e et
m
ê
me p
a
rfo
is d
e
la
ru
se d
e
s po
litiq
u
e
s
p
our
li
miter l’i
m
pact de leur
décision su
r la
promotion des langues
nationales.
Si les politiques n’accorde
n
t
pas t
oute
l’atten
tio
n
q
u
e
requ
iert un
tel p
r
oj
et, il reven
a
it au
x
p
r
o
m
ot
eurs de ces
m
odèl
e
s de t
r
o
u
v
er
d’a
u
t
r
e
s
voi
es
. Pa
r
exem
pl
e, si
u
n
e
dém
a
rche desce
nda
nt
e n
e
d
o
n
n
e
pas l
e
s rés
u
l
t
a
t
s
escom
p
t
é
s, i
l
serai
t
peut
-êt
r
e
r
a
i
s
on
na
bl
e
d’ess
a
y
e
r
des a
p
p
r
oches
asce
n
d
ant
e
s
basée
s
s
u
r
l
a
p
r
om
ot
i
o
n et
h
n
o
l
i
n
g
u
i
s
t
i
que.
Par ailleurs
,
l
e
s attitudes des Cam
e
rouna
is en géné
ral et des
jeune
s
en
particuli
e
r ne
sont pa
s
géné
ral
e
m
e
nt
favo
ra
bl
es à l
’
é
m
ergence
des l
a
ng
ues
nat
i
o
na
l
e
s, co
nsi
d
é
r
ée
s com
m
e non
prest
i
g
i
e
uses e
t
n’ay
ant
aucu
ne val
e
ur
m
a
rchan
d
e. Le
s jeu
n
es pe
nse
n
t
qu
’à t
r
av
e
r
s
ces l
a
ngues, i
l
s ne peu
v
ent
avoi
r aucu
ne
m
obi
l
ité
so
ciale ascen
d
an
te, les
p
a
rents p
r
éféran
t
que leu
r
s en
fan
t
s so
ien
t
in
stru
it
s en LO. Ces
attitu
d
e
s d
é
coulen
t p
e
u
t
-
être d
e
la co
lon
i
satio
n au cou
r
s d
e
laqu
elle les co
l
o
n
i
sateu
r
s av
aien
t imp
o
s
é au
x Africain
s leurs langu
es t
o
u
t
en
déni
gra
n
t
cel
l
e
s de
ces
der
n
i
e
rs.
Sel
o
n Ta
da
dje
u
et
al
. e
u
x
-
m
ê
m
e
s,
[L]’école col
o
niale a réussi à nous appre
n
dre à
m
é
pr
iser n
o
s
prop
res v
a
leu
r
s cu
ltu
relles et à asp
i
rer aux
valeurs occi
de
ntales […] L’école col
onial
e nous a a
ppr
is à no
us mép
r
iser
nou
s-mê
m
e
s, à n
o
u
s
év
ad
er
men
t
ale
m
en
t e
t
m
ê
m
e
matéri
elle
m
e
n
t
d
e
notre milieu
p
o
u
r
no
u
s
réfug
i
er
d
a
ns un
m
o
nd
e fictif et éb
lou
i
ssan
t
q
u
i
n’est
fai
t
q
u
e
d
e
s val
e
urs
occi
dent
al
es
[2
2]
(
p
.
1
3
)
.
Prol
o
ngea
n
t
ce const
a
t
,
A
n
c
h
i
m
be [1]
(p. 1
3
6
)
.
rés
u
m
e
l
a
si
t
u
at
i
on des l
a
ng
ues a
fri
cai
ne
s en gé
néral
et
des l
a
ng
ues ca
m
e
rou
n
ai
ses e
n
part
i
c
ul
i
e
r
en
des
f
o
rm
ul
es f
o
rt
sai
s
i
ssa
nt
es
:
Africa
was consid
ered
t
h
e
Dark
C
o
n
tin
en
t;
b
l
an
k as a
wh
ite
sh
eet
o
f
p
a
p
e
r
o
n
wh
ich
Eu
rop
ean civ
ilisation
h
a
d
to
b
e
written. Similarly, African
lan
g
u
a
g
e
s
were red
e
fi
n
e
d
as
m
e
d
i
a for th
e tran
sacti
o
n
o
f
lo
cal,
ho
m
e
, an
d
p
r
im
it
iv
e cu
lture. Th
e m
o
re ‘refin
ed’ du
ties o
f
edu
catio
n,
law, ad
m
i
n
i
stratio
n
and
p
o
lit
ics were assi
gn
ed
t
o
th
e
‘educated’ c
o
l
onial langua
g
e
s
.
Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
97
I
S
SN
:
2
252
-88
22
I
J
ERE
Vo
l.
2
,
N
o
.
2
,
Jun
e
201
3 :
9
3
– 106
Ai
nsi
,
jus
q
u’à
nos
jo
ur
s, l
e
s l
a
ng
ues n
a
t
i
onal
e
s so
nt
perç
ues com
m
e ét
ant
non
prest
i
g
i
e
uses,
in
ad
éq
u
a
tes
3
et in
cap
ab
les d
’
ex
pr
im
er
d
e
s co
n
c
ep
ts scien
t
i
f
iqu
e
s ou
sophistiq
u
é
s
4
. Les au
torités p
o
s
tcolo
n
i
ales
sem
b
len
t
s’in
scrire d
a
n
s
la co
n
tinu
ité d
e
la p
o
litiq
u
e
co
lon
i
ale lo
rsqu
’elles d
éci
d
e
n
t
d
’
écarter les lan
g
u
e
s
nat
i
onal
e
s
des
ci
rcui
t
s
éd
uc
at
i
onnel
s
d
u
p
a
y
s
et
l
o
rsq
u
’
e
l
l
e
s conf
o
r
t
e
n
t
l
e
s pop
ul
at
i
o
ns s
u
r l
e
fai
t
que l
e
urs
lan
g
u
e
s son
t
, sin
o
n
inférieu
res, du
m
o
in
s
n
e
p
e
u
v
e
n
t
av
o
i
r
q
u
e
d
e
s fon
c
tio
n
s
inférieu
re
s. D’ailleu
r
s, ces lan
g
u
e
s
sont
gé
néral
e
m
e
nt
appel
ées
pat
o
i
s
,
di
al
ec
t
e
s ou
pa
rl
ers
au C
a
m
e
rou
n
.
C
’
est
i
c
i
q
u
e
l
e
gr
os
d
u
t
r
avai
l
d
e
s
prom
oteurs du trilinguism
e devrait se s
ituer. Ils de
vraie
n
t d’a
b
ord trava
ille
r à
m
odifier ces attitudes
qui s
o
nt
l
a
rgem
ent
défa
vo
ra
bl
es à l
’
e
n
sei
gnem
e
nt
de
ces l
a
n
gues
à l
’
écol
e
.
Il
s
’
agi
t
d’e
x
pl
i
q
uer
p
a
r exem
pl
e au
x
pare
nt
s
d
a
ns les d
i
fféren
t
es co
mm
u
n
a
u
t
és, à trav
ers les asso
ciatio
n
s
v
illag
e
o
i
ses, le b
i
en
-fon
d
é
d
e
l’in
stru
ction
en
L1. Il
fau
d
rai
t
bi
en
l
e
ur
ex
pl
i
q
uer
que
l
’
e
n
fa
nt
q
u
i
c
o
m
m
e
nce
so
n in
st
ru
ction en L1
, co
mme d
i
fféren
ts tests l’on
t
m
ontré, a plus
de cha
n
ce de
maîtriser plus rapi
dem
e
nt et
plus efficacement la ou les LO. Cela consis
te en fait à
m
ont
rer au
x d
i
ffére
nt
es com
m
unaut
és l
e
s at
out
s
de l
’
i
n
s
t
ruct
i
o
n en L
1
d’
une
pa
rt
, e
t
d’a
u
t
r
e pa
rt
l
e
pr
ofi
t
q
u
’elles po
urraien
t
av
o
i
r en
s’organ
i
san
t
po
ur pro
m
o
u
v
o
i
r d
e
s in
itiativ
es en
dog
èn
es
de rev
italisatio
n d
e
leu
r
s
langues.
Ainsi, il ne sera pl
us
que
stion d’at
tendre
des déc
r
ets
des
politiques pour c
o
m
m
e
ncer à prom
ouvoir s
a
langue, pour c
r
éer un environnem
ent pr
opice au succès
de
s enfa
nts. Bird [3
] ne nous ra
ppelle-t-il pas
que
, da
ns
les zones rural
e
s, «
Pri
m
a
r
y sch
ool
chi
l
d
re
n w
e
re desert
i
ng sc
ho
ol
i
n
d
r
oves,
part
l
y
b
ecau
s
e t
h
e t
e
achi
n
g
w
a
s
n
o
t
ad
ap
ted to
th
eir n
e
ed
s, and
su
b
j
ected
th
em to ‘p
sych
o
l
og
ica
l
a
n
d
cu
ltura
l trauma’?
» (p. 31)
Par ailleu
r
s, les au
torités po
l
itiq
u
e
s on
t long
tem
p
s
esti
m
é
qu
e l’en
seigne
m
e
n
t
d
’
u
n
e
ou
d
e
p
l
u
s
ieurs
lan
g
u
e
s n
a
tionales n
e
p
e
u
t
abo
u
tir
q
u
’aux
tro
u
b
l
es so
ciau
x, au
rep
li id
en
titaire et à
la d
é
sin
t
ég
ration
n
a
ti
o
n
a
le. Et
po
u
r
t
a
nt
, sel
o
n
l
e
s
m
o
t
s
de
Nj
oc
k et
al
. [
14]
, «
C
a
me
ro
oni
an l
a
ng
u
a
g
e
s ca
n,
des
p
i
t
e
w
hat
one
mi
ght
t
h
i
n
k
,
contri
bute to the harmonious
developme
nt
of our c
o
untry
and to national unity
»
(cité par [
3
]
,
p. 4
1
)
. Il s’a
g
it
si
m
p
le
m
e
n
t
, d
’
apr
è
s les au
teu
r
s, d
e
cr
éer o
u
d’
attr
ibu
e
r
à qu
elqu
es
g
r
and
e
s langues r
é
g
i
o
n
ales
5
certaines
fon
c
tion
s
lin
gu
istiq
u
e
s liées
à l’u
n
ité n
a
tion
a
le. Justem
en
t, «
The cre
a
t
i
on
of
at
t
r
act
i
v
e do
mai
n
s
f
o
r
t
h
e use
of
th
ese la
ngu
ag
es co
u
l
d
trig
g
e
r a
ch
ang
e in
the p
o
litica
l
th
inkin
g
and
era
s
e th
e fea
r
fu
l stig
ma
tha
t
th
e pro
m
o
tion
of
l
i
n
g
u
i
s
t
i
c
di
versi
t
y
i
s
a
so
urce
of
di
scor
d
» [2
] (p. 1
01). D’ailleurs,
la
pr
o
m
o
tio
n
des
lang
u
e
s n
a
tio
n
a
les
par
l’école n’est pas
forcém
ent
cont
radictoi
re av
ec l’ob
j
ectif
d
’
un
ité et d
’
i
n
tég
r
ation
n
a
tionale. Mb
a & Chiato
h
[12
]
le
m
o
n
t
ren
t
b
i
en
lorsq
u
’ils citen
t
le présiden
t
Pau
l
Biya (198
7) l
u
i-m
ê
m
e
:
W
e
w
o
u
l
d
t
h
us h
a
v
e
op
ted
fo
r
t
h
e in
teg
r
ati
o
n
of
each
Camer
o
on
ian
i
n
to h
i
s ethn
ic commu
n
ity th
r
o
ugh
h
i
s m
o
th
er tong
u
e
, wh
ile b
e
aring
in
m
i
n
d
that th
is eth
n
i
c i
n
tegratio
n
is
on
ly a strateg
i
c
step
to
a
b
e
tter
in
teg
r
ation
with
in
th
e
n
a
tio
n
a
l co
mm
u
n
i
t
y
. Th
e on
ly reason
to
return
to our s
o
urces
would
be to e
x
tract from
there what
wo
ul
d
be
ne
fi
t
t
h
e e
n
t
i
r
e
nat
i
o
n,
by
way
o
f
t
h
e nat
i
o
nal
a
n
d
of
fi
ci
al
l
a
ng
ua
ges
(p
.
10
).
Au
x l
i
m
i
t
e
s déjà év
o
quée
s
pl
us
haut
,
o
n
po
u
rrai
t
aj
out
e
r
l
e
fai
t
que l
e
s pr
om
ot
eurs
de ce m
odèl
e
com
p
t
e
nt
pres
que
excl
usi
v
e
m
ent
sur l
e
s
e
n
sei
g
na
nt
s q
u
i
sont
dé
jà em
pl
oy
és et
pay
é
s
soi
t
pa
r l
’
Ét
at
,
soi
t
pa
r l
e
s
di
ocèses
dan
s
l
e
sq
uel
s
l
e
s écol
e
s ci
bl
es sont
si
t
u
ées, ce qui
l
e
s rend t
o
t
a
l
e
m
e
nt
dépen
d
a
n
t
s
de ces em
ploy
eu
rs en
réd
u
i
s
ant
l
e
u
r
m
a
rge de m
a
nœu
v
r
e
. Ai
nsi
,
c
e
s ensei
g
na
nt
s,
après a
v
oi
r re
çu l
a
fo
rm
at
i
on po
ur l
’
ensei
g
n
e
m
e
nt
des
l
a
ng
ues l
o
cal
es, s
ont
du
j
o
ur
au l
e
ndem
a
i
n
affect
és
da
ns
d
’
aut
r
e
s
éc
ol
es
qui
ne l
’
o
f
f
r
en
t
pas [
2
0]
. Il
s
e
rai
t
pe
ut
-
êt
re pl
u
s
ap
pr
o
p
ri
é
po
ur
l
e
s p
r
om
ot
eurs
de c
e
m
odèl
e
de t
r
ou
ve
r u
n
sy
st
è
m
e de fo
rm
at
ion
d
u
pers
o
n
n
e
l
,
qui
s
o
i
t
m
o
ins dépendant des aut
o
ri
tés politiques
et ad
m
i
nistrati
ves, car c
o
m
m
e
nous l’a
v
ons
dit plus haut, l’État
ca
m
e
rounais signe
des accords de bonne int
e
ntion à l’é
g
ard
des langues locales, et des lois pour l’ense
ignem
e
nt
de ces l
a
ng
ue
s, m
a
i
s
sans aucu
n s
o
uci
d
e
pr
om
ot
i
on e
ffect
i
v
e,
bi
e
n
que
l
e
s t
h
é
o
ri
ci
ens d
u
PR
O
P
ELC
A
s’
év
er
tu
en
t touj
our
s à leu
r
«
fair
e pr
e
ndre c
o
nscience
».
He
ure
u
sem
e
nt que
l’École n
o
rm
ale
sup
é
rieu
re (EN
S
) de
Yao
u
ndé f
o
rm
e déso
rm
ai
s ce t
y
pe d’ensei
g
nant
s d
o
n
t
l
a
prem
i
è
re prom
ot
i
on a ét
é
m
i
se sur l
e
t
e
rrai
n
e
n
2
0
1
1
. Il
sera i
n
t
é
ressa
n
t
de
voi
r
q
u
el
i
m
pact
ces ensei
gna
nt
s a
u
r
o
n
t
sur
l
’
i
m
age des l
a
n
gues
l
o
c
a
l
e
s v
u
q
u
e l
e
ur
n
o
m
b
re
est, pou
r
le m
o
men
t
, tr
ès
r
é
duit (
3
7
en
2
011
et p
r
esqu
’
a
u
t
ant en
2
012
).
Par ailleurs
,
le trilinguism
e extensif
suppos
e l’ense
ignem
e
nt d’un
gra
n
d nom
bre
de langues
da
ns les
écoles, ca
r se
s
prom
oteurs
rassurent
que t
outes
les langu
es l
o
cales s
o
nt enseignable
s
.
Il fa
ud
rait, po
u
r
cela,
con
s
ent
i
r
de g
r
an
ds ef
f
o
rt
s é
c
on
om
i
ques et
t
echni
q
u
es
po
ur l
a
st
an
dar
d
i
s
at
i
on d
e
ces
l
a
ng
ues. E
n
ef
fet
,
«
l
a
d
i
fficu
lté techn
i
qu
e
réelle qu
i est liée à l’en
seign
e
m
e
n
t
de ces
l
a
n
gue
s
»
est
q
u
e «
L
a
pl
u
p
a
r
t
de
n
o
s l
a
ng
ues
rest
ent
des i
n
st
rum
e
nt
s de c
o
m
m
uni
cat
i
on p
u
rem
e
nt
oral
e.
Il
n’est p
a
s
facile d
e
les m
e
t
t
re p
a
r écrit,
de réd
i
g
e
r
des textes et
des
gramm
a
ires appropriés
» [22] (p
.
13). Aussi
pensons-nous
qu’il faudrait accélérer la
3
Au Ca
m
e
roun, il arrive que, lorsqu’on parl
e sa langue ca
m
e
rounaise en public, on se voit c
h
ahuté et parfois
m
ê
m
e
hu
m
ilié
. La
f
orm
u
le qui
est générale
m
e
nt utilisée chez les francoph
one
s lorsq
u
’on parle une lan
g
u
e
autre que le
franç
a
is ou l’anglais est
«
N’apportez
pas la pluie,
s’
il
vous plaît !
»
et ch
ez les anglophones
,
c’
est
«
Do not cal
l
the rain, please !
»
,
co
m
m
e
quoi ces
langues n’ont aucune place en public.
4
À ce sujet,
Yam
e
ni a écr
it et souten
u une t
h
èse de d
o
ctor
at
sur
«
L
e
développem
e
nt des langue
s afr
i
caines et l
’
expr
ession des
concepts non
tr
aditionnels
»
[30
]
.
Pour
ce faire,
elle s’
est basée sur
la la
ngue fe’
e
fe’
e
pour
dém
e
ntir
ceux
qui pensent que les
langues afr
icaines en génér
a
l
et cam
e
r
ounaises en par
ticulier
sont
i
n
capables d’
expr
i
m
er
des c
oncepts scientifiques.
L
’
ar
ticle
de T
a
dadjeu
&
Chiatoh
[23]
,
d
a
ns le
m
ê
m
e
ordre d’idées,
m
ontre les possibilités
de
développe
m
e
nt
de la co
m
m
uni
cati
on
satellitaire en l
a
ngues africaines.
5
Njock [14]
avait
pr
oposé l’
idée de
diviser
le pay
s
en
«
zone
s linguistiqu
e
s
»
et,
dans chacu
ne d’
elles,
d’
instituer
une langue
nationale qui
ser
v
ir
ait co
m
m
e langue d’
instr
u
ction
dans
les pr
em
ièr
e
s
classes du pr
im
aire.
Cette la
ngue devr
ait norm
a
le
m
e
nt êtr
e
la langue la
p
l
us par
l
ée
de la région ainsi déli
m
itée
.
Mais cet
t
e
idée n’avait
pas
non plus attiré l’att
e
nti
on des autorités politiques.
Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
I
J
ERE
I
S
SN
:
225
2-8
8
2
2
98
Amanageme
n
t De
L'ac
quisition:
Du Trilinguisme F
o
nctionnel ....
. (Alai
n
Fl
aubert
Tak
a
m)
stan
d
a
rd
isation d
e
ces lan
g
u
e
s d
a
n
s
le pro
c
essu
s de leu
r
rev
italisatio
n
in
tern
e afi
n
d
e
les rend
re effectiv
e
m
en
t
en
seign
a
b
l
es.
Heureu
sem
e
n
t
q
u
e
la SIL et le PROPELCA
s
o
n
t
en
trai
n
d
e
trav
ailler active
m
en
t p
our attein
dre ces
ob
ject
i
f
s.
O
n
r
a
ppel
l
e
ra c
e
pe
nda
nt
que
p
o
u
r
l
’
he
u
r
e, ce
rt
ai
ns m
a
t
é
ri
el
s di
dact
i
ques
p
o
u
r
l
e
s di
f
f
ér
ent
s
m
odèl
e
s
PR
OPE
L
C
A
,
que ce s
o
i
t
ceux
d
u
p
r
i
m
ai
re (
Le Présyllaba
ire
,
Le S
y
lla
ba
ire
,
Le P
o
st
s
y
l
l
abai
re
, les man
u
e
ls de
calcu
l, d
e
d
i
al
o
g
u
e
s et le livre d
e
tran
sition
)
ou
ceux
du
seco
nd
aire
(
Fi
c
h
es
pr
ovi
s
oi
res
de ph
o
n
ét
i
que prat
i
ques
6
e
;
Man
u
el
de
conve
rsat
i
o
n e
n
l
a
n
g
u
e d’
o
u
v
e
rt
ure 6
e
;
Fi
ch
es provi
s
oi
res de p
h
o
n
ét
i
q
ue prat
i
que 5
e
;
Ma
nu
e
l
d
e
conve
rsat
i
o
n e
n
l
a
ng
ue
d’
ou
vert
u
re 5
e
;
Gu
id
e
p
o
u
r
la
l
ectu
r
e et l’écritu
re en
lan
gues ma
tern
elles 4
e
et 3
e
;
Textes d
e
lectu
r
es en
l
a
ngues ma
tern
elles 4
e
et
3
e
)
so
n
t
essent
i
e
l
l
e
m
e
nt
ré
di
gé
s e
n
L
O
ou
d
u
mo
in
s,
le
s
expl
i
cat
i
o
ns s
o
nt
en
LO
.
Ai
n
s
i
,
cha
que
en
s
e
i
gna
nt
est
ap
pel
é
à a
d
apt
e
r
o
u
à t
r
a
d
ui
re
l
e
cont
e
n
u
en
sa l
a
ng
ue.
C
’
est
l
a
rai
s
o
n
po
u
r
l
a
q
u
el
l
e
beauc
o
up
d’e
n
sei
g
nem
e
nt
s su
pp
osés
e
n
l
a
n
g
u
es ca
m
e
rou
n
ai
ses s
ont
pl
ut
ôt
di
spe
n
sés e
n
fr
ançai
s o
u
en a
ngl
ai
s da
ns l
e
s
di
ffé
rent
es éc
ol
es q
u
i
appl
i
q
uent
ces m
odèl
e
s, ce qui
dé
n
a
t
u
re l
e
s
o
b
j
ectifs in
itiau
x
du
PROPELCA. Tad
a
d
j
eu
et al. [20
]
re
co
nn
aissen
t
ce prob
lèm
e
, q
u
’
ils q
u
a
lifien
t
d
e
pern
icieux
,
lo
rsq
u
’ils p
a
rl
en
t d
e
«
la résistan
ce d
e
certain
s
m
a
îtres P
R
OPELC
A à ap
p
liqu
e
r, d
e
façon
stricte, le
m
o
d
è
le
b
ilin
gu
e PR
OPELCA, tel qu
e préco
n
i
sé
» (p. 18), c’est-
à-d
i
re en
donn
an
t les en
sei
g
n
e
m
e
n
t
s stricte
m
en
t en
l
a
ng
ue
nat
i
o
na
l
e
s da
ns l
e
s
t
r
a
n
che
s
ho
rai
r
es
réser
v
ées
à
cet
effet
.
Au lieu
de cela, «
Ils
ont tenda
n
ce à
retom
b
er
d
a
ns la ro
u
tin
e d
e
l’en
seign
e
men
t
en
lang
ue et d
e
la la
ngue
officielle, réduisa
nt ainsi l
a
L1 à
une simple m
a
tière
d’e
n
sei
g
nem
e
nt
»
(p
.
18
).
En
p
l
u
s
,
d
a
n
s
u
n
m
ilieu
h
a
u
t
e
m
en
t p
l
u
r
iling
u
e
co
mm
e
le
Ca
m
e
ro
un
, à su
ppo
ser
qu
’il faille ch
o
i
sir une
l
a
ng
ue
par z
o
ne (
v
oi
r
[1
4]
),
par
ré
gi
o
n
ou
par
dé
pa
rt
em
ent
,
l
a
q
u
el
l
e
c
hoi
si
ra
-t
-
o
n
,
q
u
an
d
o
n
sai
t
q
u
e cert
a
i
n
s
dépa
rt
em
ent
s
(p
o
u
r
ne
pas
di
re ce
rt
ai
nes
ré
gi
o
n
s)
,
not
am
m
e
nt
dans
l
’
o
u
est
,
l
e
n
o
r
d
-
o
uest
et
l
e
s ré
gi
o
n
s
sep
t
en
tri
o
n
a
les, so
n
t
h
a
u
t
em
e
n
t p
l
urilin
gu
es
?
Mêm
e
le
ch
o
i
x
d
’
un
e lan
gue p
a
r arrond
isse
m
e
n
t
n
’
est p
a
s d
u
tou
t
ai
sé part
o
u
t
.
L
e
s
m
i
grat
i
ons
con
s
t
a
nt
es des
po
p
u
l
a
t
i
ons a
v
ec l
e
phén
o
m
è
ne de l
’
e
x
o
d
e r
u
ral
q
u
e co
n
n
a
î
t
ce pay
s
com
p
l
i
quent
d
a
vant
a
g
e u
n
d
écor
l
i
n
g
u
i
s
t
i
q
ue dé
jà bi
en
c
o
m
p
l
e
xe,
ce q
u
i
re
n
d
di
ffi
ci
l
e
,
v
o
i
r
e
c
h
i
m
éri
q
ue, u
n
co
nsen
su
s au
tou
r
d
’
un
e langue d
’
en
seign
e
m
e
n
t
d
a
n
s
cer
t
ain
s
cen
t
r
e
s u
r
b
a
in
s, v
é
r
itab
l
es melt
in
g
-
po
ts
de
g
r
ou
p
e
s
eth
n
o
lin
gu
istiqu
e
s p
a
rfo
i
s
h
é
térog
è
n
e
s, à mo
in
s
d
e
s’exp
o
ser aux
co
nflits à relen
t
ethniq
u
e
et trib
al
6
. Il serait
do
nc t
r
ès si
m
p
l
i
s
t
e
de croi
re que t
o
us l
e
s él
èves ap
pre
n
d
r
o
n
t
leur L1
à l’éco
le. C’est là su
pp
oser que to
u
t
le
m
onde vi
t
da
n
s
l
’
ai
re gé
o
g
ra
phi
que
nat
u
rel
l
e de sa L
1
.
À cel
a, i
l
fa
u
d
rai
t
aj
o
u
t
e
r l
’
i
rréde
nt
i
s
m
e
ling
u
i
s
t
i
q
ue
(am
our exa
g
ér
é po
ur sa l
a
ng
ue)
que l
’
o
n
o
b
ser
v
e
dans t
o
ut
es l
e
s couc
h
e
s de l
a
po
p
u
l
a
t
i
on cam
erou
nai
s
e.
A
u
C
a
m
e
rou
n
, c
o
m
m
e
au B
u
rki
n
a Fas
o
, «
C
e
r
t
ai
ns i
n
t
e
l
l
ect
uel
s
et
pay
s
ans
se di
sent
part
i
s
ans
de l
a
pr
om
ot
i
on
des
l
a
ng
ues
nat
i
o
n
a
l
e
s, m
a
i
s
dès que
l
’
on
ar
ri
ve
à l
a
prat
i
q
ue,
i
l
s
se m
ont
rent
peu
ent
h
o
u
si
as
t
e
s à l
’
i
d
ée
de
voi
r l
e
u
r
s
enfa
nt
s a
p
p
r
e
n
dre
u
n
e l
a
ng
ue
aut
r
e
q
u
e l
a
l
e
ur
»
[
13]
(p
. 1
52)
.
Ce pr
ob
l
è
m
e
s’
ajou
te à
l’attachem
ent presque
in
d
é
fectib
le d
e
s po
pu
lation
s
, l
e
ttrées ou
n
o
n
,
au
x
L
O
, l
a
ng
u
e
s de
p
r
om
ot
i
on s
o
ci
al
e, sel
o
n
el
l
e
s.
Il serait égale
m
ent si
m
p
liste
de croire
que
les fonc
tionnai
r
es
affectés da
ns une ville
précise
accepteront
faci
l
e
m
e
nt
que
l
e
urs enfa
nt
s a
b
an
d
o
n
n
e
n
t
l
e
urs L
1
p
o
u
r
ap
pre
n
dre l
a
l
a
ng
ue de cet
t
e
vi
l
l
e. Pi
re, en t
e
na
nt
com
p
t
e
du
sy
st
èm
e d’affect
at
i
o
n de
s
fo
nct
i
o
nnai
r
e
s
au C
a
m
e
rou
n
, i
l
est
p
o
ssi
bl
e q
u
e l
’
e
n
f
a
nt
d
’
u
n
fo
nct
i
o
n
n
ai
re
se
retrouv
e en
train
d’ap
prendr
e un
t
r
op
g
r
an
d no
m
b
re de lan
g
u
e
s. Et
d
a
n
s
ces con
d
ition
s
, l
’
enfan
t
v
a
-t-il
r
eco
mm
en
cer
l’
app
r
en
tissag
e
à p
a
r
tir d
e
la
pr
em
ièr
e
an
n
ée
d
e
la
n
ouv
elle lan
g
u
e
d
u
nouv
eau lieu
d
’
af
fectatio
n
d
e
ses
p
a
ren
t
s
o
u
alo
r
s
v
a
-t-il
p
r
end
r
e le train
d
e
cette
langu
e en
m
a
rch
e
?
Par ailleurs, la no
tio
n m
ê
me d
e
langu
e
matern
elle a co
nnu
u
n
e
très
n
e
tte évo
l
u
tion au
Cam
e
ro
un
. Dan
s
les an
n
é
es 19
60
et
19
70
, elle était g
é
n
é
ralem
e
n
t
une
langue
ca
merounaise, m
a
is des
récente
s étude
s m
ontre
nt que
plus
de 40%
de jeunes de m
o
ins
de 30 ans
(i
ssus
des
fa
m
i
ll
es end
oga
m
i
ques)
des c
e
nt
res
ur
bai
n
s
ont
l
e
fra
nça
i
s com
m
e
seul
e et
uni
q
u
e l
a
ng
ue
de
com
m
uni
cat
i
on
[4]
et
[5]
.
Ta
dad
j
e
u
et
al
.
[
2
0]
t
e
nt
ent
de c
ont
ou
r
n
er ce
p
r
obl
èm
e l
o
rsq
u
’
i
l
s
pr
op
ose
n
t
:
Dan
s
les cen
tres u
r
b
a
ins ling
u
i
stiqu
e
m
e
n
t
très h
é
té
rog
è
nes, co
m
p
te ten
u
du
fait qu
e la p
l
up
art
d
e
s
enfa
nts comm
e
n
cent l’éc
ole a
v
ec une
bonn
e
con
n
ai
ssa
nce
de l
a
prem
i
è
re l
a
ng
ue o
ffi
ci
el
l
e
, l
’
ensei
gnem
e
nt
de l
a
lan
g
u
e
lo
cale
p
e
u
t
être
g
é
n
é
ralisé à l’o
r
al
tan
d
i
s
q
u
e
d
a
n
s
les classes
su
périeures
d
u
p
r
im
aire, l’in
itiatio
n
à
l’écriture
est
envisa
gée c
o
mme un trans
f
ert
de connai
ssance ac
quises en la
ngues
officielles vers la langue
m
a
ternelle (p
.
27
).
C
e
t
t
e
façon de
fai
r
e
m
ont
re q
u
e l
’
ap
pl
i
cat
i
on des m
odèl
e
s PR
OPE
L
C
A
,
dan
s
ces con
d
i
t
i
ons, serai
t
u
n
e
sorte de gé
om
étrie variable et
donc se
ra pe
u systém
atique, car
c’
est la com
position s
o
ciologique
ou
dém
o
linguistique de
c
h
aque m
i
lieu
qui déterm
inera la m
é
thode
d’ense
i
g
nem
e
nt à utiliser.
Co
mme o
n
p
e
u
t
le vo
ir, b
i
en qu
e le triling
u
is
m
e
fo
n
c
tionnel o
u
ex
ten
s
if so
it un
e ex
cellen
t
e appro
c
h
e
en
soi, son a
pplic
abilité dans le
conte
x
te cam
erounais act
ue
l e
s
t très
difficile
et nécessite
une ré
orientation.
6
C’
est peut-
ê
tr
e ce
qui a poussé l’
É
t
at, lor
s
qu’
il officialis
e
l’
enseignem
e
nt d
e
s langues nati
onal
e
s à l’école publique en 2008
, à n’en choisir
aucune de par
ticulier
.
Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
99
I
S
SN
:
2
252
-88
22
I
J
ERE
Vo
l.
2
,
N
o
.
2
,
Jun
e
201
3 :
9
3
– 106
3
.
LE
QUADRALINGUISME ET SA
CRITIQUE
L’ap
p
r
oc
he d
u
qua
dral
i
n
g
u
i
s
m
e
a ét
é dével
o
p
p
ée p
a
r Ta
bi
-M
an
ga en e
x
p
l
oi
t
a
nt
cert
a
i
n
e
s
i
n
su
ffi
sa
nces
du t
r
i
l
i
n
g
u
i
s
m
e
ext
e
nsi
f
, n
o
t
a
m
m
ent
l
’
am
b
i
guï
t
é
ent
r
e l
e
s di
ffé
re
nt
es v
a
ri
ant
e
s d
u
t
r
i
l
i
ngui
sm
e, t
r
i
l
i
ng
ui
sm
e
fon
c
tion
n
e
l et t
r
ilin
gu
ism
e
ex
ten
s
if. Tad
a
dj
eu
[18
]
lu
i-
m
ê
me, cité p
a
r Tab
i
-Mang
a
[16
]
, écrit à ce suj
e
t :
No
us av
o
n
s pa
r l
a
sui
t
e
eu à
not
e
r
u
n
e am
biguï
t
é
i
nhé
re
nt
e à l
a
t
h
éori
e d
u
t
r
i
l
i
ngui
sm
e cam
erou
nai
s
. E
n
effet, elle renferm
e
d
e
u
x
sortes d
e
trilingu
isme d
o
n
t
l’
u
n
e
s
t
com
posé de
deu
x
l
a
ng
ues
n
a
t
i
onal
e
s et
u
n
e
l
a
ng
ue
officielle. En c
o
m
b
inant les
deux on
a
b
outit
à un
qua
drali
g
uism
e qui n’est
pas
nécessaire à tous les Ca
merounais
(p
. 17
8)
.
C’est ju
stem
en
t d
a
ns le
b
u
t
d
e
lev
e
r cette
a
m
b
i
g
u
ïté
q
u
e
les pro
m
o
t
eu
rs du
triling
u
i
sme fon
c
tio
nn
el
étende
nt leur
m
odèle à une quat
r
ièm
e
langue, ce qui a
boutit en fait à un quadralingui
sm
e assez lim
i
té. Tadadje
u
[18
]
le précise
d
a
ns les term
es su
i
v
an
ts :
C
’
est
ai
nsi
qu
e no
us av
o
n
s
pu
fo
rm
ul
er l
’
hy
p
o
t
h
èse
du
t
r
i
l
i
ngui
sm
e ext
e
nsi
f
q
u
i
su
ggè
re,
po
u
r
t
o
ut
Ca
m
e
ro
un
ais et à lo
ng
term
e, la po
ssib
ilité d
e
co
mm
u
n
i
q
u
e
r
oralem
en
t
et p
a
r écrit
en tro
i
s lan
g
u
e
s
d
o
n
t
sa
lan
g
u
e
m
a
tern
elle et
les d
e
u
x
lan
g
u
e
s
o
f
ficielles, et p
a
r ex
ten
s
i
o
n, la p
o
ssib
ilité d
e
co
mmu
n
i
q
u
e
r o
r
ale
m
en
t o
u
sem
i
-oral
e
m
e
nt
en
une
l
a
n
g
u
e
vé
hi
cul
a
i
r
e ca
m
e
rou
n
ai
se
[1
6]
(
p
.
1
7
8
)
.
L’on constate,
d’a
p
rès Ta
bi-Manga
, que le trilingui
sm
e extensif
n’acc
orde pas
une
place centrale aux
l
a
ng
ues
véhi
c
u
l
a
i
r
es du
pay
s
.
Ai
nsi
,
«
Si
l
e
t
r
i
l
i
ngui
sm
e ext
e
nsi
f
a
po
ur
o
b
j
ect
i
f
l
a
réal
i
s
at
i
on de l
’
u
n
i
t
é
nat
i
onal
e
à trave
r
s les
la
ngues
cam
erounaises,
on
se serait atten
d
u
à ce
q
u
e
la
p
r
iorité du
d
é
v
e
lop
p
e
m
e
n
t
lin
gu
i
s
tiq
u
e
fû
t
f
o
r
t
em
en
t ex
p
r
i
m
ée en
f
a
v
e
ur
d
e
s langu
es
n
a
tio
n
a
les
v
é
hicu
lair
es
» [
16] (
p
p
.
18
1-
182)
. Le qu
ad
r
a
li
n
g
u
i
sm
e
cherc
h
erait donc à «
rec
tifier
» ces in
suffi
san
ces tou
t
en
ten
a
n
t
co
mp
te d
e
s tro
i
s
p
r
i
n
cip
e
s su
ivan
ts
: le
m
u
ltilinguism
e, l’unité nationale et l’
intégra
tion ré
gionale
et sous
-ré
gionale
. Ce
m
odèle
distingue
quat
r
e strates
fo
nct
i
o
nnel
l
e
s
de l
a
n
gue
s, t
e
l
l
e
s que
défi
ni
es par
so
n
pr
om
ot
eur [
16]
(p
p.
1
8
4
-
1
8
5
)
.
La prem
i
è
re st
rat
e
est
co
nstitu
ée d
e
s
lan
g
u
e
s m
a
ter
n
elles, pu
isqu’elles assu
ren
t
la co
mm
u
n
i
cati
o
n
au
sei
n
d
e
s fam
i
lles. Ces
lan
g
u
e
s,
selon l’a
u
teur,
ne doive
n
t pas
avoi
r accès à l’école du fait
de leur fai
b
le taux
de dis
p
ersion sociale. La
deuxièm
e
st
rat
e
com
p
ren
d
des l
a
ng
ues
di
t
e
s com
m
u
n
aut
a
i
r
es
q
u
i
ont
un
nom
br
e im
port
a
nt
de
l
o
cut
e
u
r
s n
a
t
i
f
s. «
El
l
e
s
p
e
uv
en
t con
s
titu
er le v
i
v
i
er
des lang
u
e
s qu
i
d
e
vraien
t
jo
u
e
r un
rô
le
p
r
op
remen
t
n
a
tion
a
l
» (p
. 184
). La
tro
i
sièm
e
st
rat
e
est
fai
t
e
des l
a
ng
ues v
é
hi
cul
a
i
r
es q
u
i
,
seul
es,
«
m
é
r
i
t
e
rai
e
nt
l
’
app
e
l
l
a
t
i
on de l
a
ngue
s nat
i
o
nal
e
s
au se
n
s
st
ri
ct
du
t
e
rm
e »
(p
.
18
5)
, ca
r
el
l
e
s peu
v
e
n
t
s’ét
en
dre
et
se
dével
o
p
p
e
r
a
u
-
d
el
à de
l
e
u
r
ai
r
e
l
i
n
g
u
i
s
t
i
que
nat
u
rel
l
e
p
our d
e
v
e
n
i
r des lan
g
u
e
s (sou
s-)rég
i
on
ales
o
u
tran
sn
ationales. La qu
atri
è
m
e strate, en
fin
,
est con
s
tituée d
e
s d
e
ux
LO, le français
et l’anglais.
Au
v
u
de ce
qui
préc
ède
,
Tabi
-M
a
nga
n
ous
p
r
op
ose
u
n
m
odèl
e
q
u
i
,
sel
o
n
l
u
i
,
«
v
o
u
d
r
ai
t
com
b
l
e
r
certains silenc
es du trilingui
s
m
e
étendu ou
extensif
» [16] (p. 182), m
a
is à l’
arrivée, s
on m
odèle cré
e
plus de
silen
ce en
co
re. Co
n
t
rai
r
em
en
t
au
x
p
r
o
m
o
t
eu
rs du
trilin
gu
isme q
u
i
on
t larg
em
en
t ex
p
é
ri
men
t
é leu
r
s mo
d
è
les
sur
l
e
t
e
rrai
n
,
Ta
bi
-M
an
ga
ne
no
us
di
t
pas
com
m
ent
so
n
qua
d
r
al
i
n
g
u
i
s
m
e
po
ur
ra c
onc
rèt
e
m
e
nt
s’a
p
pl
i
que
r
.
Il
gar
d
e
un si
l
e
nce ét
o
n
n
ant
qua
nt
à l
’
ensei
g
nem
e
nt
de ces l
a
n
g
u
es,
surt
out
cel
l
e
s
cont
e
nue
s da
ns
l
e
s st
rat
e
s deu
x
et
t
r
oi
s.
On s
u
ppose
,
puisqu’il dit
com
p
léter l’approche
du tr
ilinguism
e extens
if, qu’il sousc
r
it à la
m
ê
m
e
m
é
thode
d’e
n
seignem
e
nt que celle adoptée pa
r les prom
oteurs
du trilinguism
e, auquel cas les c
r
itiques que
nous a
v
ons
fo
rm
ul
ées pl
us
haut
s
ont
ég
al
em
ent
val
a
bl
es po
u
r
ce m
odèl
e
.
Par e
x
e
m
pl
e, co
m
m
e
Tadad
j
e
u
, Ta
bi
-M
an
ga
co
m
p
te ex
clu
s
iv
em
en
t su
r l
a
so
llicitu
d
e
d
e
l’État p
o
u
r
«
faire u
n
sort n
a
tio
n
a
l à ces lan
g
u
e
s
»
o
u
pour
«
l
’
ém
ergence d’
u
n
e soci
ét
é aut
h
e
n
t
i
quem
e
n
t
cam
e
rounai
s
e
où l
e
s cul
t
u
res
et
l
e
s l
a
ngues
de ce pay
s
au
r
ont
t
o
ut
e
l
e
ur pl
ace
»
[1
6]
(p
. 1
8
8
).
Il
écri
t
en ef
fet
:
«
No
us
pr
o
pos
ons
d
onc à l
’
É
t
at
cam
e
rounai
s
de co
n
f
ére
r
à ces si
x
l
a
ng
ues vé
hi
cu
l
a
i
r
es
7
u
n
st
at
ut
fo
nct
i
o
n
n
el
p
r
éci
s au
x c
ô
t
é
s
du
f
r
ançai
s
et
de l
’
a
n
gl
ai
s
»
[
16]
(p
.
18
9)
. T
out
e
s
t
d
o
n
c
touj
ours re
m
i
s en
tre les main
s d
e
l’État p
our lequ
el
les p
r
oj
ets lin
gu
i
s
tiq
u
e
s
n
e
co
n
s
titu
en
t po
urtant p
a
s une
p
r
i
o
rité.
4. L
’
ENSEI
G
NEME
NT DE
S LA
NG
UES
NATI
O
NALE
S DANS LES
ÉTABLISSE
MENTS PUBLICS
R
e
st
é l
o
n
g
t
e
m
p
s
pres
q
u
e
da
ns l
’
i
n
f
o
rm
el
, l
’
ensei
g
nem
e
nt
des l
a
ng
ues
e
t
des c
u
l
t
u
res
nat
i
onal
e
s
est
of
fi
ci
al
i
s
é en
20
0
8
, à
l
a
fa
v
e
ur
de l
’
ar
rêt
é
N°
0
8
/
2
23/
M
I
NES
U
P/
D
D
E
S
d
u
03
sept
em
bre
2
0
0
8
e
n
ré
po
nse à
l
a
dem
a
nde N° 2
2
8
5
/
0
8
/
M
I
N
ESEC
/
I
G
E
/
I
P/
LALE
d
u
1
2
/
09/
20
0
7
d
u
M
i
ni
st
re des
e
n
s
e
i
gnem
e
nt
s
se
con
d
ai
res
.
C
’
est
à cet
t
e
dat
e
que l
e
s i
n
s
p
ect
eu
rs nat
i
o
n
a
ux c
h
ar
gés
de
l
’
ensei
g
nem
e
nt
des l
a
ng
ues e
t
cul
t
u
res nat
i
o
nal
e
s so
nt
nom
m
é
s. À pa
rt
i
r
de l
’
a
n
n
é
e
sui
v
a
n
t
e
, l
e
Dépa
rt
em
ent
des l
a
ng
ues et
cul
t
u
res
de l
’
E
N
S, c
r
éé da
ns
l
a
foul
ée,
accueille chaque année
des
élèves-profe
sseurs licenciés de linguistique et
d’anthropologie, pour
ce qui
est du
secon
d
cycle. En
201
0-
2011
,
v
i
ng
t lan
gues n
a
tio
nales étaien
t en
seign
ées à l’
EN
S, ch
aqu
e
étud
i
a
n
t
ayan
t
7
L
e
s six langues auxquelles cet auteur
fait a
llusion sont : fulful
de,
béti,
duala,
bassa,
fe’
e
fe’
e
et
m
ungaka.
Seulem
ent,
il ne
nous dit pas
clair
e
m
e
nt co
m
m
e
n
t il a pu sélection
n
er
les six langues,
car
il
est douteux que ces six langue
s na
tionales soient
les plus par
l
ées au Cam
e
r
oun,
ni qu’
elles soient les plus dy
nam
i
ques.
Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
I
J
ERE
I
S
SN
:
225
2-8
8
2
2
1
00
Amanageme
n
t De
L'ac
quisition:
Du Trilinguisme F
o
nctionnel ....
. (Alai
n
Fl
aubert
Tak
a
m)
l
’
o
b
l
i
g
at
i
on
d’
en ch
oi
si
r a
u
m
o
i
n
s une.
Au
t
e
rm
e de sa form
ati
on de
de
u
x
à ci
n
q
ans
,
l
e
pr
ofes
seu
r
de
l
a
ng
ues e
t
cu
ltu
res cam
ero
u
n
a
ises
do
it être cap
ab
le
d
’
en
seign
e
r les trois m
a
tières su
i
v
an
tes :
1.
Ph
o
n
ét
i
que
et
gram
m
a
i
r
e appl
i
q
uées
au
x l
a
ng
ues
cam
erounai
s
es
(
S
i
x
i
è
m
e
et
C
i
nqui
è
m
e) ;
2
.
C
u
ltu
res n
a
t
i
o
n
a
les cam
erou
n
a
ises
: pr
o
v
e
rb
es, co
n
t
es, ép
op
ées, ch
an
ts, rites, trad
itio
ns, etc.
(d
e la Si
x
i
èm
e en
Term
inale);
3.
U
n
e l
a
n
g
u
e
nat
i
onal
e
(
d
e l
a
Quatrièm
e en Term
inale).
Il
est
di
ffi
ci
l
e
de
j
u
ger
de
l
’
ap
p
o
rt
des
p
r
ofess
e
u
r
s
de l
a
ng
ues
et
de
cul
t
u
res
cam
erou
nai
s
es,
car
l
a
prem
ière prom
otion
vient
d’ê
t
re m
i
se sur le
terrai
n
et tr
ès
pe
u
de
lycées et collèges e
n
sont
pourvus. On
pe
ut
cepen
da
nt
co
n
s
t
a
t
e
r l
’
exi
s
t
e
n
ce de
quel
ques
pr
o
b
l
è
m
e
s, aussi
bi
en
da
ns l
a
fo
rm
at
i
on de
s fut
u
rs e
n
sei
g
nant
s
de
l
a
ng
ues nat
i
o
n
a
l
e
s que da
ns l
’
ensei
gnem
e
nt
de cel
l
e
s-ci
sur
l
e
t
e
rrai
n
. Au
ni
vea
u
de l
a
fo
rm
ati
on, bi
e
n
d’él
è
v
es-
ensei
g
na
nt
s
ne
m
a
î
t
r
i
s
ent
pas l
e
ur
l
a
n
gue
cam
ero
u
n
ai
se
qui
e
s
t
censé
êt
re
u
n
préal
a
b
l
e
dan
s
ce t
y
pe
de
f
o
r
m
at
i
on.
Ai
nsi
,
n
o
t
e
l
e
chef
de ce
dép
a
rt
em
ent
,
« l
e
s ensei
g
nant
s so
nt
o
b
l
i
g
és
de d
o
nne
r l
e
s
cou
r
s e
n
de
u
x
t
e
m
p
s :
à
ceux
d’a
b
o
r
d q
u
i
m
a
î
t
r
i
s
ent
bien l
a
l
a
ngue m
a
t
e
rnel
l
e
et
pui
s à ceux q
u
i
t
r
aî
nent
u
n
pe
u l
e
pas.
»
C
e
qui
si
gni
fi
e
que
, selon ses
propres term
es, le systè
m
e fonctionne «
légè
re
m
e
nt
à deux
vi
t
e
sses. M
a
i
s
,
[à pa
rt
i
r
de l
a
deu
x
i
è
m
e
année]
, m
ê
m
e
l
e
s canar
ds
boi
t
e
ux m
a
rcher
o
nt
au m
ê
m
e
ry
thm
e
que l
e
s au
t
r
es
»
[
29]
. Il
s
e
rai
t
i
n
t
é
ressa
n
t
de v
o
i
r
,
à la fin
de la
form
ation
de ces
étudiants
, si ce
problèm
e
de non m
a
îtrise de la langue ci
ble
a été rés
o
rbée
au c
o
urs
de l
a
form
at
i
on. Et
s’i
l
ne l
’
a pas ét
é, quel
l
e réperc
ussi
o
n
cel
a pou
rrai
t
-
i
l
avoi
r su
r l
’
en
sei
gnem
e
nt
des l
a
ng
ues
n
a
tio
n
a
les sur l
e
terrain
?
Par ailleu
r
s, l’éco
le secon
d
a
i
r
e a b
e
so
in
d’en
v
i
ron
12
.00
0
en
seign
a
n
t
s d
e
lan
g
u
es et cu
ltu
res
n
a
tion
a
les,
do
nt
en
vi
ro
n 4
.
0
00
po
ur l
e
p
ubl
i
c
. O
r
l
’
EN
S, p
o
u
r
l
e
m
o
m
e
nt
, n’e
n
fo
r
m
e qu’u
n
e q
u
a
r
ant
a
i
n
e
par an
née. D
o
nc
pour parve
n
ir
à com
b
ler le b
e
soin e
n
ensei
gna
nts da
ns
le public, il faudrait plusie
urs
décennies, toutes choses
restan
t ég
ales
p
a
r ailleurs.
En
attend
an
t, il est si
m
p
le
m
e
n
t
d
e
m
a
n
d
é
au
x en
sei
g
n
a
n
t
s d
’
au
tres d
i
sci
p
lin
es
d
e
di
spe
n
se
r de
s e
n
sei
g
nem
e
nt
s dan
s
l
e
u
r
s l
a
n
g
u
es cam
erou
na
i
s
es, s’i
l
s
e
n
o
n
t
l
e
s m
o
y
e
ns.
Auc
u
ne l
a
n
g
u
e
n’a
d
o
n
c
été choisie da
ns telle ou telle
géographie. Or dans
un
pays
où
pres
que tout le
m
onde est illettré dans ces langues,
ce serait u
n
e
gag
e
ure d
e
s’en
so
rtir
d
a
n
s
ces
co
nd
itio
ns, b
i
en
qu
e certain
es d
e
ces lan
g
u
e
s so
ien
t
p
r
ésen
t
e
m
e
n
t
en
train
d’être
enseignées
, tant
bien
que m
a
l,
comm
e on
l’a vu
p
l
u
s
h
a
ut. En
ou
tr
e, per
s
onn
e, m
ê
me p
a
s les
i
n
spect
e
u
rs
nat
i
ona
ux
c
h
ar
gés
de
l
’
en
sei
g
ne
m
e
nt
des l
a
n
g
u
e
s et
cul
t
ures
n
a
t
i
onal
e
s,
ne
s
e
m
b
l
e
sav
o
i
r
c
l
ai
rem
e
nt
quel
l
e
ori
e
nt
at
i
on ce
t
y
pe
d
’
ensei
g
nem
e
nt
pre
n
dra
pl
us t
a
rd
,
ni
com
m
ent
l
e
s
bes
o
i
n
s
en e
n
sei
g
na
nt
s
da
ns ce
dom
ai
ne sero
n
t
com
b
l
é
s à
moy
e
n t
e
rm
e. Il
serai
t
cepen
da
nt
i
n
t
é
ressa
nt
d
’
éval
uer,
da
ns
quel
que
s an
né
es, l
’
ap
p
o
rt
de ces n
o
uvel
l
es l
o
i
s
l
i
ngui
st
i
ques ai
nsi
que
de l
a
f
o
r
m
at
i
on des e
n
sei
g
na
nt
s su
r
l
a
sant
é des
l
a
ng
ues
cam
e
rounaises.
5.
DE L’
IM
P
ACT
DE L
A
PÉDA
GOG
IE CO
N
V
ERGE
NTE EN
SIT
UATI
O
N
M
U
LTILINGUE
5.1 F
o
ndements théoriques
de
la pédagogie
conver
gente
La PC est un
e ap
pro
c
h
e
assez n
o
v
a
trice
d
’
en
seign
e
m
e
n
t
d
e
s langu
es en
m
i
l
i
eu
m
u
ltili
n
g
u
e
.
Elle est,
sel
on
ses i
n
i
t
i
a
t
e
urs,
une
sy
nt
hèse
de
s co
ura
n
t
s
m
odernes e
n
psy
c
h
o
l
i
n
g
u
i
s
t
i
que,
soci
ol
i
n
g
u
i
s
t
i
q
u
e
,
p
s
ychop
éd
agog
ie, an
t
h
ro
polo
g
i
e et n
e
ur
op
éd
agog
ie [
2
8
]
. C’
est d
o
n
c
clair
e
men
t
un
e conv
erg
e
n
c
e
m
é
t
hod
ol
o
g
i
q
u
e
dans l
’
a
p
p
r
ent
i
ssage de
s
l
a
ngue
s. Dé
vel
o
ppée e
n
B
e
l
g
i
que
par
l
e
C
e
nt
re int
e
r
n
at
i
onal
audi
ovi
s
u
el
d’
ét
udes
et
de r
e
cherc
h
es
(C
I
A
VER
)
, l
a
PC
e
s
t une a
p
proche éducative
f
o
ndée
s
u
r
l
e
dé
v
e
l
o
p
p
em
ent
du bilinguism
e ou
du m
u
ltilinguism
e chez le
je
une
élève
.
E
lle
«
accorde la
priorité à la
langue
de l
’
enfa
nt qui est
aussi
bi
en
un
m
o
y
e
n de com
m
uni
cat
i
on et
d’e
x
pressi
on
,
qu
’
un i
n
st
r
u
m
e
nt
de
st
r
u
ct
ur
at
i
on
de l
a
pe
n
s
ée et
de l
a
p
e
rson
n
a
lité
»
[25
]
(p
. 6). Elle p
a
rt
d
e
l’id
ée
qu
e l’ap
pro
p
riatio
n
d
e
l’écrit
8
en
L1
d
é
term
in
e to
u
s
les
ap
pr
en
tissag
e
s
u
ltér
i
eu
rs.
D
a
ns ce cas, il f
a
ud
r
a
it « d’
abor
d
am
ener les enfants à une
vé
ritable appropriat
ion
de la
lan
g
u
e
m
a
tern
elle, en
su
ite les in
citer à su
iv
re le m
ê
m
e
c
h
em
in
e
m
en
t p
o
u
r l’ap
pren
tissag
e
d
’
au
tres l
a
n
g
u
e
s »
(C
o
u
ez &
Wa
m
b
ach 19
9
4
, c
i
t
é
s par Tam
b
a Do
um
bi
a [2
4]
, p.
9
8
)
.
Les
d
e
ux
pl
us i
m
port
a
nt
s
pri
n
ci
pe
s de cet
t
e
péda
g
ogi
e s
o
nt
:
axer
l
’
ap
p
r
e
n
t
i
ssage s
u
r l
’
app
r
e
n
ant
,
so
n
véc
u
et
s
on e
nvi
ro
n
n
em
ent
en t
e
na
nt
c
o
m
p
t
e
de
so
n
background
fa
milial, de la connaissa
nce
qu
’il a du
m
o
n
d
e d
a
n
s
leq
u
e
l i
l
v
it afin
d
e
l’a
m
en
er à do
nner un
sens
au
x
no
uv
eaux
en
seign
e
m
e
n
t
s q
u
’o
n
l
u
i propo
se ; ouv
rir d
e
m
u
ltip
les v
o
i
es afin
d
’
év
eiller tou
t
es les po
t
e
n
tialités
d
e
l’ap
pren
an
t
,
en
v
a
lorisan
t
to
u
t
es les
resso
u
rces
d
e
sa p
e
rsonn
alité [9
].
Il a d’ailleu
r
s été d
é
m
o
n
t
ré
q
u
e
«
L’enfa
nt qui
a appris à lire à écrire et à calculer da
ns
sa langue
utilisera ces
m
ê
m
e
s com
p
étences lors de
l
’
ap
pre
n
t
i
ssage
de l
a
sec
o
n
d
e
l
a
ng
ue
qui
, à
s
on t
o
ur, l
u
i
pe
r
m
et
de
m
i
eux
pre
n
dre c
o
nsci
ence
de sa l
a
n
gue
, d
e
sa
cul
t
u
re et
d
u
m
onde qui
l
’
e
n
t
o
ure
»
[2
5]
(p
. 7)
. C
e
t
t
e
pédag
o
g
i
e
perm
et
donc
un
e m
e
i
l
l
e
ure i
n
t
é
grat
i
o
n d
e
8
L’accent est
m
i
s
sur l’écrit parce q
u
e les apprenants
parlent dé
jà leur langue. Pour
faciliter
l’apprentissage de l’écrit, il
faudr
ait auss
i
appliquer
la pédag
ogie dif
f
ér
enciée pour
juguler
les pr
o
b
lèm
e
s lié
s aux différ
e
nces de nivea
ux entr
e les élèves
; baser
l’
écr
i
t
sur
les projets
m
o
tivants
;
encourager la pratique d
e
r
ééc
riture, car
e
lle donne aux en
fants la possi
bilité de réfléchir sur
l’écrit
et de cons
truire leur
gr
am
m
a
ir
e [27]
(
p
.
162)
.
Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
1
01
I
S
SN
:
2
252
-88
22
I
J
ERE
Vo
l.
2
,
N
o
.
2
,
Jun
e
201
3 :
9
3
– 106
l’app
r
en
an
t
à l
’
éco
le et i
n
v
e
rsem
en
t au
ssi un
e m
e
illeu
r
e inté
g
r
ation
d
e
l’éco
l
e au
x réalité
s d
e
l’ap
pren
an
t, ce qu
i
fav
o
rise
rait pl
u
s
de
ré
ussite sc
olaire.
La PC
s’a
ppl
i
que
rai
t
bi
en
dan
s
l
e
s pre
m
i
è
res années
du
pri
m
ai
re. Lors
d
u
f
o
r
u
m
m
ondi
al
su
r
l
’
Éd
ucat
i
o
n p
o
u
r t
ous
o
r
ga
ni
sé à Da
kar e
n
20
0
0
pa
r l
’
U
N
ESC
O
,
n’a
-
t
-
i
l
pas ét
é con
s
t
a
t
é
que «
Con
s
id
erab
le
evidence has
accumulate
d ov
er the past
four decades that teaching young p
upils in a language ot
her
than their
ow
n i
s
i
n
ef
f
ect
i
ve an
d co
nt
ri
but
es t
o
hi
g
h
r
a
t
e
s of
repe
at
i
ng
an
d
dro
p
p
i
ng
out
» [2
6
]
(
p
. 28
)
?
Au
Ca
m
e
r
o
un,
su
rt
o
u
t
d
a
n
s
les zon
e
s ru
rales, le
p
r
ob
lèm
e
d
e
la d
é
p
e
rd
ition
sco
l
aire a été lon
g
u
e
m
e
n
t
déb
a
ttu
. Il est
po
ssib
l
e qu
e
l
’
u
n
e des rai
s
o
n
s de cet
t
e
déper
d
i
t
i
on s
o
i
t
l’abse
nce o
u
l
’
i
n
su
ffi
sa
nce d
e
l
a
pédag
ogi
e
di
ffére
nci
ée q
u
i
aurai
t
po
u
r
t
a
nt
perm
is l
e
pl
ei
n
épa
n
oui
ssem
e
nt
de
l
’
ap
pre
n
ant
.
5
.
2
Ensei
g
nement en langue lo
ca
le
à
l
’
école prima
i
re
Le m
o
d
è
le 2
d
u
trilin
gu
isme fon
c
tionn
el, à trav
ers
la
PC, p
e
rm
ettrai
t au
x élèv
es
d
e
co
n
s
t
r
u
i
re
la
fond
atio
n
d
e
leu
r
s con
n
a
issan
ces no
tionn
elles su
r la la
ng
u
e
qu
’ils m
a
îtrisen
t d
é
j
à
.
Ain
s
i faud
rait-il q
u
e
les
prem
ières années d’inst
ructi
o
n se
fasse
nt
en L
1
, la L
O
1 n’étant
qu’une sim
p
le
m
a
tiè
r
e (voir le
tabl
eau
1 ci
-
dess
us p
o
u
r
l
e
s qu
ot
as h
o
rai
r
es de l
a
L1 et
de l
a
LO
1
)
. Pé
dag
o
g
i
q
uem
e
nt
parl
ant
,
i
l
est pl
us bé
néfi
qu
e po
ur
u
n
él
ève de
pa
rt
i
r
du
co
n
n
u
ve
rs
l
’
i
n
co
n
n
u
et
d
o
n
c
de sa
L1
ve
rs l
a
L
2
,
com
m
e di
verse
s
e
x
péri
e
n
ces l
’
o
n
t
pr
o
u
v
é
à
t
r
aver
s l
e
m
o
n
d
e.
A
u
M
a
l
i
pa
r e
x
em
pl
e, pay
s
da
ns l
e
quel
l
’
ensei
g
nem
e
nt
en
L
1
da
ns l
e
s
écol
e
s f
o
ndam
e
nt
al
es se
passe
de
faç
o
n
assez ha
rm
oni
euse,
l
e
s éval
u
a
t
i
ons
fai
t
e
s da
ns ces
écol
e
s
s
ont
e
n
c
o
u
r
a
g
ea
nt
es [
2
4]
. E
n
e
ffet
,
cet
t
e
péda
g
ogi
e,
d
’
a
p
rès
Hai
d
ara
[
9
]
(
p
.
4
3
9
)
,
[V]ise à am
éliore
r les appre
n
tissage
s et procéder à
une vé
ritable inté
g
r
at
i
on
des di
sci
p
l
i
n
es à t
r
a
v
ers
u
n
ensei
g
nem
e
nt
conc
om
i
t
a
nt
des de
ux l
a
ng
ue
s. Le c
onst
a
t
g
é
néral
qui
se
d
é
gage
de l
’
e
x
p
é
ri
ence m
e
née au M
a
l
i
est
q
u
e
la qu
alité d
e
s ap
pren
tissag
e
s en
langu
e secon
d
e
est fo
rtem
en
t tri
b
u
t
aire
d
e
l’assise d
e
s co
nn
aissan
c
es
instrum
e
ntales en langue m
a
te
rnelle.
Si
l
’
on c
o
nsi
d
ère l
e
s résul
t
a
t
s
du c
o
nco
u
r
s
d’e
n
t
r
ée e
n
sept
i
è
m
e
année
de 1
9
9
4
à 2
0
00 a
u
M
a
l
i
,
o
n
rem
a
rq
u
e
q
u
e
ceu
x
d
e
s élèv
es sortan
t d
e
s éco
l
es b
iling
u
e
s lan
g
u
e
m
a
tern
elle –
fran
çais
so
n
t
n
e
ttem
e
n
t
m
e
illeu
r
s
que
ceu
x
de
l
e
urs
h
o
m
o
l
o
g
u
e
s
so
rt
ant
des ét
abl
i
ssem
e
nt
s cl
assiques
.
Le t
a
bleau
4, tiré
de Haida
r
a
[9]
et Traoré
[25]
, le c
o
nfir
m
e
.
Tab
l
eau 4. Récap
itu
latif d
e
s résu
ltats ann
ée
p
a
r ann
ée au
Mali (1
994
-200
0)
Années
Taux de réussite
,
écoles bilingues
%
Taux de réussite
,
école classique
%
1994
56,
52
40,
62
1995
37,
64
62,
34
1996
75,
75
54,
26
1997
50,
00
36,
89
1998
71,
95
48,
30
1999
78,
75
49,
13
2000
68,
57
52,
34
Pou
r
arriv
e
r à
ces rem
a
rq
u
a
bles résu
ltats, il fau
d
rait don
c en
sei
g
n
e
r t
o
u
t
es les m
a
tières
ou
la
p
l
up
art
d’e
n
tre elles
en L
1
e
n
pre
m
ière, de
uxiè
m
e et troi
sième années
, e
n
cé
dant
progressi
vem
e
nt la place
à
l
’
ensei
g
nem
e
nt
en LO
1.
Au Cam
e
roun, la
m
é
thode
qu’on pourr
ait utiliser da
ns l’éducation e
n
L1 est, e
n
gros, celle suggé
rée
dans le tableau 2. Mais il faudrait pe
ut-être
mettre auta
nt d’accent s
u
r les
appre
n
ants
que
sur les c
o
nnai
ssances
,
en
ten
a
n
t
co
mp
te du
m
ilieu
so
cio
c
u
ltu
rel et éco
no
m
i
q
u
e
d
e
ceu
x
-ci, ai
nsi q
u
e
d
e
leur
état p
s
ycho
logiq
u
e
et
d
e
leu
r
en
v
i
ronn
emen
t i
mméd
i
at. Plu
s
ieurs tech
n
i
q
u
e
s p
e
uv
en
t être
u
tilisées à l’éco
l
e primaire p
o
u
r
attein
dre les
ob
ject
i
f
s
d
’
ens
e
i
gnem
e
nt
:
t
r
avai
l
de
g
r
o
u
p
e,
rem
u
e-m
é
ni
ng
es,
jeu
de
r
ô
l
e
s
,
di
al
o
g
u
e,
des
s
i
n
, e
n
quêt
e
,
v
i
si
t
e
des
sites p
e
rtin
en
ts, lectu
r
e, atelier d
’
éc
ri
t
u
re, p
r
od
uct
i
o
n écri
t
e
pers
on
nel
l
e
, et
c. sel
on l
e
s ni
v
eaux
d’e
n
sei
g
n
e
m
e
nt
. Il
faudrait aussi ajouter
que le jeune él
ève
de
vrai
t
ab
or
de
r l
a
LO2 a
u
c
o
u
r
s des
der
n
i
è
res
cl
asses du
p
r
i
m
ai
re (à
rai
s
o
n
d’
u
n
e à
deu
x
he
ures
pa
r sem
a
i
n
e), cet
t
e
ap
pr
oc
he l
e
p
r
épa
r
ant
à
êt
re
t
r
i
l
i
ngue
en
L
1
, L
O
1
et
LO
2.
L’o
n
peut
se r
é
jo
ui
r
du
fai
t
qu
’a
u C
a
m
e
roun
, cha
q
ue l
a
n
gue l
o
cal
e ou
pres
q
u
e est
co
ncent
r
ée da
ns
un
«
territo
ire ling
u
i
stiqu
e
»
[11] (p
.
20
)
où
elle est do
m
i
n
a
n
t
e. Ai
n
s
i,
u
n
e
ou
p
l
u
s
ieurs éco
l
es prim
aires b
ilin
gu
es
(L1
–
LO1), en
fo
n
c
ti
o
n
d
e
l’engo
u
e
m
e
n
t
de la p
o
p
u
l
ati
on et d
e
la d
i
spon
ib
ilité d
e
s enseig
n
a
n
t
s et du
m
a
térie
l
didactique, pourraient
être
c
r
éées da
ns c
h
a
que territoire l
i
nguistique
.
Cela a au
m
o
ins trois im
plica
tions
: la
p
r
em
ière est q
u
e
d
a
n
s
ch
aqu
e
v
illag
e
o
ù
la l
a
n
g
u
e
lo
cale est d
o
m
in
an
te et
o
ù
il y a u
n
taux
im
p
o
r
tan
t
d
e
lo
cu
teurs
n
a
tifs d
e
cette lan
g
u
e, il d
e
v
r
ait ex
ister ce typ
e
d
’
éc
o
l
e. Mais il fau
d
r
ait qu
e la lan
g
u
e
en
qu
estio
n
so
it
en
seign
a
b
l
e, c’est-à-d
i
re qu’elle so
it
suffisa
mm
en
t stan
dard
isée,
q
u
’il
y ait d
u
m
a
tér
i
el d
i
d
actiqu
e
d
a
ns cette
l
a
ng
ue
et
qu
e
l
e
s
ensei
gna
nt
s soi
e
nt
di
sp
o
n
i
b
l
e
s.
Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.
I
J
ERE
I
S
SN
:
225
2-8
8
2
2
1
02
Amanageme
n
t De
L'ac
quisition:
Du Trilinguisme F
o
nctionnel ....
. (Alai
n
Fl
aubert
Tak
a
m)
La de
uxi
èm
e i
m
pli
cat
i
on est
que
l
e
s cent
r
es
ur
bai
n
s,
véri
t
a
bl
es m
o
saï
que
s des
pe
upl
es
,
des c
u
l
t
u
re
s et
d
e
s lan
g
u
e
s, ne d
e
v
r
aien
t norm
a
le
men
t
p
a
s abriter ce t
ype d’éco
le. Cela év
iterait,
n
o
n
seu
l
em
en
t d
e
s
co
nflits à
relen
t
ethn
iqu
e
, m
a
is au
ssi, il serait d
i
fficile d
e
d
é
term
in
er les critères
su
r lesqu
e
ls se po
rtera le cho
i
x
d
e
la
lan
g
u
e
d
’
en
sei
g
n
e
m
e
n
t
d
a
n
s
les prem
ières an
n
é
es
d
’
i
n
stru
ctio
n.
Dan
s
des v
illes co
mme Dou
a
la et
Yaoun
d
é
,
situ
ées d
a
ns des territo
ires lin
gu
istiqu
e
s duala et éwo
n
do, il n
e
serait p
a
s forcém
en
t
év
id
en
t d
e
faire d
e
ces
l
a
ng
ues
des l
a
ng
ues
d
’
i
n
st
r
u
ct
i
on
po
u
r
t
o
u
s
, car
i
l
n’e
s
t
p
a
s sû
r qu
e le du
ala so
it m
a
j
o
ritaire à
Douala, n
i
q
u
e
l’éwo
ndo
le so
it à Yao
und
é. Et m
ê
me
s’ils l’étaien
t, ce n
’
est p
a
s
sûr qu
e l’o
r
g
a
n
i
satio
n
ethno
ling
u
i
stiqu
e
,
n
écessaire
d
a
ns n
o
t
re m
o
d
è
le d
’
in
stru
ction, so
it la
mê
m
e
que cel
l
e
qu’
on a
u
rai
t
en zone r
u
ral
e
. Le
s pare
nt
s
in
stallés d
a
n
s
d
e
s v
illes, qu
i v
oud
raien
t
q
u
e
leu
r
s enfan
t
s
s’in
scriv
e
n
t
d
a
n
s
ce typ
e
d
’
éco
l
e b
ilin
gu
e,
p
ourraien
t
reco
uri
r
à d
’
a
u
t
r
es s
o
l
u
t
i
o
ns
. Par e
x
em
pl
e con
f
i
e
r l
e
u
r
s
enfa
nt
s à u
n
pare
nt
vi
va
nt
dans l
e
ur «
t
e
rri
t
o
i
r
e
l
i
ngui
st
i
q
ue
»
pen
d
a
n
t
q
u
el
q
u
es an
nées
ou
al
ors, se c
o
nt
ent
e
r de l
’
al
p
h
a
b
ét
i
s
at
i
on d
a
ns
l
e
s cent
r
es rés
e
rvés à cet
effet
pen
d
a
n
t
l
e
s g
r
an
des
vac
a
nces c
o
m
m
e
no
us
al
l
ons
l
e
m
ont
rer pl
us l
o
i
n
.
La t
r
oi
si
èm
e im
pli
cat
i
on est
qu
’
une
t
e
l
l
e
pr
at
i
que
ne sa
ura
i
t
en auc
u
n cas
se gé
né
ral
i
s
er
au
poi
nt
d
’
êt
r
e
obl
i
g
at
oi
re
p
o
u
r
t
o
us l
e
s él
è
v
e
s
, m
ê
m
e
pas e
n
z
one
r
u
ra
l
e
.
À c
ô
t
é
des
ét
abl
i
ssem
e
nt
s scol
ai
res
of
fra
nt
l
’
éd
ucat
i
o
n
en L
1
, de
vraie
n
t toujours
exi
s
ter de
s établis
sem
e
nts classi
que
s d
o
n
t
l
a
se
ul
e l
a
n
gue
d
’
i
n
stru
ction
est la LO1
.
Le
ch
o
i
x
,
d
a
n
s
ce cas,
d
e
vrait être laissé aux
paren
t
s. Il
fau
t
d
i
re
q
u
e
l’oppo
sitio
n
d
e
s i
n
t
e
rv
en
an
ts d
e
l
’
éd
u
cation
(en
s
ei
g
n
a
n
t
s,
paren
t
s et p
o
litiq
u
e
s) est en
co
re tro
p
v
i
v
e
pour q
u
’o
n
p
u
i
sse
i
m
p
o
s
er ce typ
e
d
’
éd
u
cation
à to
u
s
. En
out
re, com
m
e no
us l
’
av
o
n
s
di
t
pl
us haut
, l
a
not
i
on m
ê
m
e
de langue
m
a
ternelle e
s
t déjà assez évasive a
u
C
a
m
e
rou
n
. Le
s jeu
n
es
de l
a
part
i
e
fra
nc
op
h
one
du
pay
s
o
n
t
de pl
us en
p
l
us l
e
fra
nçai
s com
m
e
L1 et
ceux
de l
a
part
i
e
a
ngl
op
h
one
o
n
t
de
pl
us
en
pl
u
s
l
e
pi
d
g
i
n E
ngl
i
s
h
com
m
e L1.
L’éval
uat
i
o
n d
a
ns ce t
y
pe
d
’
e
n
sei
g
nem
e
nt
n
e
de
vrai
t
n
o
r
m
a
l
e
m
e
nt
pas êt
r
e
di
f
f
ére
n
t
e
de
l
’
éval
uat
i
o
n
de
la LO d
a
n
s
les éco
les un
ilingu
es en
LO1,
pu
isqu
’elle
d
e
vrait tester les co
n
t
en
us en
seign
é
s. Tad
a
dj
eu
et al. [20
]
(p
. 37
) pe
nse
n
t
que «
l
e
pr
og
r
a
m
m
e d’ensei
g
nem
e
nt
bi
l
i
ngu
e L1/
L
O
1
au n
i
veau p
r
i
m
ai
re
t
e
st
era l
e
s co
m
p
ét
ences
en l
a
n
gue
nat
i
onal
e
et
en l
a
ng
ue
of
fi
ci
el
l
e
et
que l
e
s
rés
u
l
t
a
t
s
de ces e
x
am
ens t
r
ou
ve
ro
nt
l
e
ur
pl
ace
dans
des
bul
l
e
t
i
n
s
de
n
o
t
es
»
.
Ai
nsi
,
e
n
p
r
em
i
è
re anné
e, l
e
s e
n
fa
nt
s
p
o
u
rrai
e
nt
êt
re
é
v
al
ués
en
cal
c
u
l
,
c
o
pi
e,
dessi
n,
di
ct
ée,
écriture et lecture
pour ce qui
est de la
L1, en expressi
on orale pour ce qui es
t
de l
a
LO1. En de
u
x
i
è
m
e
année
,
i
l
s
po
u
rrai
e
nt
c
o
m
pos
er e
n
m
a
t
h
s en L
1
et
e
n
co
pi
e,
di
ct
ée et
l
ect
ure
dan
s
l
e
s
de
ux l
a
ng
ues
.
En t
r
oi
si
èm
e année
,
on
po
u
rrai
t
l
e
ur
pr
o
pose
r
u
n
e
épre
u
v
e de di
ct
ée, de gram
maire et de vocabulaire en L1 et les épreuves du
p
r
og
r
a
mm
e o
f
ficiel h
a
b
itu
el en
LO1
.
En
qu
atr
i
è
m
e, cin
q
u
i
ème et six
i
è
m
e an
n
é
e,
o
n
pou
rr
ait leu
r
pr
oposer
u
n
e
di
ct
ée avec
de
s q
u
est
i
o
n
s
de
com
p
réhe
nsi
o
n,
de
voca
b
ul
ai
re et
de
gram
m
a
i
r
e, en
pl
us
d’
u
n
e ré
dact
i
on
su
r
u
n
thèm
e étudié en classe [20]. Pour ce
qui est
de la langue du
t
e
st, on
p
e
u
t
no
t
e
r
qu
e « la lang
u
e
d’
en
sei
g
nemen
t
es
t
utilisée pour la confecti
on du
test. Le test est donc soit en
langue officielle, soit en langue
m
a
ternelle selon que la
di
sci
p
l
i
n
e e
s
t
e
n
sei
g
née a
u
m
o
y
e
n
de l
’
u
n
e
ou
de
l
’
a
u
t
r
e l
a
ng
ue »
[
20]
(p
.
3
8
)
.
5.
3 E
n
sei
g
ne
ment e
n
l
a
ng
u
e
locale
à l
’
école secondaire
Co
mme au
p
r
i
m
aire, il fau
d
rait q
u
e
le m
o
d
è
le 3
du
PROPELCA so
it ap
pliq
u
é
au
second
aire, à la su
ite
du m
odèl
e
2
.
Les spéci
fi
ci
t
é
s de ce m
odèl
e
, ai
nsi
q
u
e l
e
coefficient horaire
,
la
m
é
t
h
od
e et les obj
ectif
s de
l
’
ensei
g
nem
e
nt
de l
a
L1
au
se
con
d
ai
re
se t
r
o
uve
nt
dan
s
l
e
t
a
bl
eau
3 ci
-de
s
sus.
C
e
pe
n
d
ant
,
i
l
n
’
est
pa
s
n
écessai
r
e
q
u
e
la lan
g
u
e
en
seign
ée so
it d
i
fféren
te d
e
celle à laq
u
e
lle le j
e
un
e élèv
e a été in
itié au
p
r
im
aire. Ce q
u
e
les
p
r
o
m
o
t
eu
rs
du trilin
gu
ism
e
ap
p
e
llen
t
«
lan
g
u
e
d’ouv
ert
u
re
» serait, à no
tre av
is,
u
n
e
ch
arg
e
inu
tile
m
e
n
t
sup
p
l
é
m
e
nt
ai
re po
u
r
l
e
s él
èves
qui
doi
ve
nt
enc
o
re a
p
p
r
en
dre
u
n
e l
a
ng
ue ét
ra
n
g
èr
e en
pl
us
de
l
a
LO
2 au
Ca
m
e
ro
un
.
Le fait d’a
p
prendre
une la
ngue l
o
cale à l’école, m
ê
m
e
si ce n’est
que l’éco
le primaire, con
t
ri
b
u
e
i
mmen
s
ém
en
t
à sa v
itali
té in
t
e
rn
e et ex
tern
e. Nou
s
s
u
g
g
ér
ons
do
nc q
u
e
seul
es l
e
s l
a
ng
ues l
e
s pl
us dy
nam
i
ques
su
r le
p
l
an
in
t
e
rn
e, ayan
t d
é
v
e
lop
p
é
un
e littératu
re su
ffis
an
te, d
e
s grammaires et d
’
au
t
r
es m
a
tériels d
i
d
actiq
u
e
s
app
r
op
ri
és, l
e
s
l
a
ng
ues
dan
s
l
e
sq
uel
l
e
s l
e
s ensei
g
na
nt
s bi
e
n
q
u
al
i
f
i
é
s
ont
ét
é fo
rm
és, seul
es ces l
a
ng
ues
-
l
à
soi
e
nt
enseignées a
u
secondaire
.
Le
critè
re du
no
mb
re d
e
lo
cu
teurs n
e
d
e
v
r
ait
p
a
s avo
i
r la
primau
té.
C
o
m
m
e
au
pri
m
ai
re, l
’
ens
e
i
g
nem
e
nt
de l
a
L1 a
u
s
eco
n
d
a
i
re
ne
dev
r
ai
t
pas êt
re obl
i
g
a
t
oi
re po
u
r
l
e
s
élèves et
ne
devrait être
offe
rt que
dans l’a
i
re gé
ogra
phi
q
u
e
dans
l
a
q
u
el
l
e
l
a
l
a
ng
ue e
n
q
u
est
i
o
n est
p
a
rl
ée. E
n
réalité, ce typ
e
d’e
n
seignem
e
nt ne de
vrait
être étendu a
u
secondaire qu’a
près le succès de l’expé
rience a
u
pri
m
ai
re. Ai
ns
i
,
on se
ra sû
r que l
e
s p
r
od
ui
t
s
du p
r
i
m
ai
re, s’i
l
s
l
e
dési
r
e
nt
, co
nt
i
n
uent
l
e
ur ap
pre
n
t
i
ssage au
secon
d
a
ire, et, si les co
n
d
ition
s
son
t
rem
p
li
es, ju
squ
e
m
ê
me en
Termin
ale/
Uppe
r Si
xt
h
. Les
di
pl
ôm
és d’
un t
e
l
pr
o
g
ram
m
e pour
ro
nt
pl
us t
a
r
d
fai
r
e ca
rri
è
r
e
dans l
’
éd
ucat
i
on e
n
L
1
,
dans
l
a
com
m
uni
cat
i
on en l
a
ng
ue
aut
o
c
h
t
o
ne
à l
a
radi
o, à l
a
t
é
l
é
vi
si
on o
u
à
l
a
presse écri
t
e
, dom
ai
nes qu
i
souf
fre
nt
d
’
u
n
m
a
nque cri
a
r
d
de pe
rs
on
nel
qual
i
f
i
é
.
Ils p
o
u
rro
n
t
au
ssi faire carri
ère d
a
ns la li
n
g
u
i
stiqu
e
ap
pliq
u
ée aux
lang
u
e
s
m
i
n
o
r
itaires po
ur trav
ailler d
a
n
s
l’
am
én
ag
e
m
en
t d
e
s
d
i
f
f
é
r
e
n
t
s cor
p
u
s
linguistiq
u
e
s. Cep
e
n
d
a
n
t
,
no
u
s
le r
é
itér
o
n
s
, l’
enseig
n
e
m
e
n
t
d
e
la L1
n
e
dev
r
ai
t
pa
s êt
r
e
i
m
posé à t
o
ut
l
e
m
onde
a
u
pri
m
ai
re, en
core
m
o
i
n
s au
seco
n
d
ai
re.
E
n
fai
t
,
n
o
t
r
e
m
odèl
e
de
pr
om
ot
i
on s
u
p
pos
e s
u
rt
out
l
’
al
pha
bét
i
s
at
i
o
n
da
ns l
e
s
di
f
f
ér
ent
e
s c
o
l
l
ect
i
v
i
t
é
s.
Evaluation Warning : The document was created with Spire.PDF for Python.